muskelbepackter Pilot

English translation: muscle-packed (brawny) pilot

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:muskelbepackter Pilot
English translation:muscle-packed (brawny) pilot
Entered by: casper (X)

02:43 Feb 2, 2008
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Physiology
German term or phrase: muskelbepackter Pilot
Die Möglichkeit von Muskelzellen auf externe Reize (z.B. körperliche Arbeit) zu reagieren bildet die Grundlage der oben beschriebenen Veränderungen. Dabei werden Muskelzellen vergrößert, teilweise auch vermehrt. Außerdem wird der energetische Haushalt in den Zellen verbessert. Durch die Messung von isometrischer Kraft oder besser dynamischer Kraft lässt sich der Zuwachs der Anpassung messen. Nach „außen“ sichtbar wird es nicht **der muskelbepackte Pilot** sein, sondern vielmehr die physiologische Auswirkung der erhöhten Belastbarkeit.

So far I have this:
The changes described above are based on the fact that muscle cells are capable of reacting to external stimuli (e.g., physical exertion). The muscle cells undergo enlargement and to an extent even show multiplication. Moreover, the energy level of the cells increases. The increase in accomodation can be quantified by measuring the isometric strength or preferably the dynamic strength. What will be externally visible is not **muscular brawn**, but rather the physiological effect of increased load bearing capacity.

I am unable to figure out what "Pilot" could mean in the context. My translation of "muskelbepackter Pilot" as "muscular brawn" is a shot in the dark.

Eagerly waiting to be enlightened...
casper (X)
(suddenly) muscle-packed (brawny) pilot
Explanation:
Hi Chetan.

The "es" is very odd. It gives the sentence a feeling of incompleteness.
If one says, as above,
"Nach „außen“ sichtbar wird es nicht **der muskelbepackte Pilot** sein, sondern vielmehr die physiologische Auswirkung der erhöhten Belastbarkeit" - I understand it as:

Externally visible, it will not be the (an) (all-of-the-sudden) muscle -packed pilot but rather the physiological effect of increased physical resilience/endurance - that is what/does what?
But that does not make any sense.

Question is, what does the "es" stand for? Can't be "der" Zuwachs, can't be "die" Anpassung." A gender-neutral "das" in its place could rather point to "Anpassung." It does not feel like a filler for the subject, and, as I said, only makes the sentence sound weird.

Without the "es" it would be clearer, but still, the construction and comparison between a muscle-packed man and physiological resilience seems rather strange (to me) but I can live with it.

Externally visible will not be the muscle-packed pilot/man but rather the effect of increased physical resilience.

I guess one reason why the author could have chosen to use the example of the pilot is that physical resilience/endurance of pilots is tested (and increased over the years?) all the time. However, the "körperliche Arbeit" in your first line doesn't really fit (IMO). Pilots are mostly sitting, concentrating and pushing buttons. It's hard work, but not construction work (but the construction guys would probably have increased muscle tissue/brawny characteristics). So maybe it does fit for pilots.

Another reason, and more likely, is that we usually see pilots as rather slim people, and if not as slim than as not at all muscular people.
And, the increased "energy level of the muscle cells" as suggested does not necessarily go hand in hand with an increase in muscles/muscle tissue (?) They're strong in one sense, but never brawny.

So, the point could be that skinny pilots can indeed achieve/ "hide" increased adaptability/resilience - muscle-cell power, so to speak.
Therefore, add maybe an "all -of-the-sudden/suddenly" or something similar to help that point along (or a different "skinny" profession).

I would translate "Zuwachs der Anpassung" as"increased adaptability/increase in adaptability", but a physician would be the better judge.
:-)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-02 08:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Or, in other words, the point is: the increased adaptability can "not" be observed in suddenly brawny pilots but rather in (yes the pilots' and other skinny people's) increased physical resilience/endurance/ muscle-cell power.
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 23:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2muscular brawn/ muscular body builder
Dr.G.MD (X)
3(suddenly) muscle-packed (brawny) pilot
Bernhard Sulzer


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
muscular brawn/ muscular body builder


Explanation:
Anything goes that decribes beefed up muscular types and catches the reader's imagination. The mentioning of a 'pilot' in as this case as a role model for a body concious body builder is rather arbitrary. On a personal note I find that pilots I encounter at Vancouver Airport are rather normal everyday's guys and so is friend Dave, a commercial airline captain. Good luck!

Dr.G.MD (X)
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 717
Notes to answerer
Asker: Thank you, Gerhard, and thank you, Teresa, for your helpful inputs.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt: I agree w/muscular brawn, but I think it should say "endurance" (I think that's the type of strength described) rather than load bearing capacity (that's what a floor has, and it's decidedly static)
4 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio (X): "muscular body builder" is a pleonasm!
10 hrs

agree  David Williams: Simply "a muscular pilot" would have been the best solution.
216 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(suddenly) muscle-packed (brawny) pilot


Explanation:
Hi Chetan.

The "es" is very odd. It gives the sentence a feeling of incompleteness.
If one says, as above,
"Nach „außen“ sichtbar wird es nicht **der muskelbepackte Pilot** sein, sondern vielmehr die physiologische Auswirkung der erhöhten Belastbarkeit" - I understand it as:

Externally visible, it will not be the (an) (all-of-the-sudden) muscle -packed pilot but rather the physiological effect of increased physical resilience/endurance - that is what/does what?
But that does not make any sense.

Question is, what does the "es" stand for? Can't be "der" Zuwachs, can't be "die" Anpassung." A gender-neutral "das" in its place could rather point to "Anpassung." It does not feel like a filler for the subject, and, as I said, only makes the sentence sound weird.

Without the "es" it would be clearer, but still, the construction and comparison between a muscle-packed man and physiological resilience seems rather strange (to me) but I can live with it.

Externally visible will not be the muscle-packed pilot/man but rather the effect of increased physical resilience.

I guess one reason why the author could have chosen to use the example of the pilot is that physical resilience/endurance of pilots is tested (and increased over the years?) all the time. However, the "körperliche Arbeit" in your first line doesn't really fit (IMO). Pilots are mostly sitting, concentrating and pushing buttons. It's hard work, but not construction work (but the construction guys would probably have increased muscle tissue/brawny characteristics). So maybe it does fit for pilots.

Another reason, and more likely, is that we usually see pilots as rather slim people, and if not as slim than as not at all muscular people.
And, the increased "energy level of the muscle cells" as suggested does not necessarily go hand in hand with an increase in muscles/muscle tissue (?) They're strong in one sense, but never brawny.

So, the point could be that skinny pilots can indeed achieve/ "hide" increased adaptability/resilience - muscle-cell power, so to speak.
Therefore, add maybe an "all -of-the-sudden/suddenly" or something similar to help that point along (or a different "skinny" profession).

I would translate "Zuwachs der Anpassung" as"increased adaptability/increase in adaptability", but a physician would be the better judge.
:-)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-02 08:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Or, in other words, the point is: the increased adaptability can "not" be observed in suddenly brawny pilots but rather in (yes the pilots' and other skinny people's) increased physical resilience/endurance/ muscle-cell power.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 23:40
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Thank you so much, Bernhard, for your detailed + insightful explanation of the asked term and for improving my translation of "Zuwachs der Anpassung".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search