Subscribe to Subtitling Track this forum

Neues Thema veröffentlichen  Off-Topic: Sichtbar  Schriftgröße: -/+
   Thema
Verfasser
Antworten
(Zugriffe)
Neuester Beitrag
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Vertical Subtitles in Subtitle Edit?
himawari_sol
Dec 7, 2022
3
(1,602)
Stepan Konev
Dec 8, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  YouTube Video Subtitling Tool With Machine Translation and/or Automated Timing
Inna Ivanova
Nov 29, 2022
5
(1,454)
Inna Ivanova
Dec 1, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Frames per Second
Jitka Doležalová
Nov 21, 2022
7
(2,438)
Mr. Satan (X)
Nov 30, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Rates per minute    ( 1, 2... 3)
Marie Louise Åbom
Mar 13, 2018
40
(108,188)
Mr. Satan (X)
Nov 25, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Subtitles for the Deaf and hard of hearing (SDH) - Survey in Polish: volunteers needed
Karolina Lewczuk
Nov 2, 2022
1
(739)
Sarper Aman
Nov 4, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch   How to switch between 2 subtitling languages on one clip in SubtitleEdit
1
(749)
Sarper Aman
Nov 4, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Any open source tool for reviewing subtitles
Akhil Kumar
Feb 16, 2019
10
(3,153)
Mr. Satan (X)
Oct 31, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Minimum no. of subtitles/substances (per day)
2
(909)
Yaotl Altan
Oct 25, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Recherche de stage étudiant
Alexandre Talalaj
Oct 24, 2022
0
(591)
Alexandre Talalaj
Oct 24, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Subtitling a 190 minutes long documentary
4
(2,527)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  What can I translate Conform to in Swedish as the fourth stage in the subtitling process?
3
(1,137)
Mr. Satan (X)
Sep 10, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  OOONA - review mode blockage
3
(1,067)
Mr. Satan (X)
Sep 8, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Possible to burn subtitles in Subtitle Edit?
Janica Lundholm
Jan 26, 2018
4
(4,868)
Stepan Konev
Sep 5, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  [Subtitling Rates] per minute rates    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 9)
The LT>EN Guy
Aug 6, 2006
120
(297,811)
Beth Jones
Sep 2, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Subtitling test preparation
3
(1,368)
Andreas Kjeldsen
Sep 1, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Introduction of subtitles - General subtitling rate FREELANCER
Mara Helena Doria
Jul 18, 2022
3
(10,841)
Angie Garbarino
Jul 18, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  subtitling plot-pertinent information (2 questions)
whitelighter
Jul 1, 2022
1
(1,247)
Stepan Konev
Jul 2, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Fab Subtitler CPS (does FAB count spaces or not?)
Júlia Aymamí
Jun 21, 2022
0
(905)
Júlia Aymamí
Jun 21, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Best single feature in a subtitling app?
dgutt
May 5, 2022
7
(1,812)
Mr. Satan (X)
May 14, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Problem with Audio on Aegisub: waveform only shows background sound
Vivian Vergal
Apr 30, 2020
6
(7,989)
Mr. Satan (X)
May 10, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Questions about line breaks in subtitles
1
(2,371)
Mr. Satan (X)
May 7, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Japanese-to-English Subtiling Rates    ( 1... 2)
Jason Franzman
Dec 12, 2021
18
(7,492)
Jason Franzman
Apr 25, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Rates for subtitling
Rita Utt
Apr 21, 2022
3
(2,368)
Brian Joyce
Apr 22, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Subtitling rates for potential project with Swedish and English
3
(1,784)
Rita Utt
Apr 21, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Simultaneous subtitling
LaureneC
Apr 15, 2022
3
(1,370)
Kristopher Brame
Apr 15, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Convert to .PAC without losing formatting
CatiaC
Aug 14, 2016
2
(2,742)
Jana Hemker
Apr 14, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  What is the current rate for metadata QC
0
(1,105)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  What is the current rate for subtitling?
jinli3434
Mar 7, 2022
7
(2,642)
Jo Macdonald
Mar 11, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Aegisub Help dividing lines
8
(14,607)
Clément Marquet
Mar 10, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Frame gap: subtitling
Marisa Cores
Apr 29, 2020
6
(5,515)
Mr. Satan (X)
Mar 5, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Aegisub VS Subtitle Edit - CPS seems to be out of whack
Rychelle Brittain
Feb 28, 2022
3
(2,266)
Kristopher Brame
Feb 28, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Subtitles: where to place them?
Pedro Álvares
Feb 14, 2022
4
(1,590)
Juan Jacob
Feb 17, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  EZTitles Export Ghost Stripe Box
al_kauf
Feb 13, 2022
1
(924)
Jana Hemker
Feb 14, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Subtitle Edit - two questions!
himawari_sol
Feb 1, 2022
2
(1,795)
himawari_sol
Feb 7, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Min and max duration of subtitles
rachelgreen45
Feb 5, 2022
2
(1,312)
Gianni Pastore
Feb 6, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  CAT Tools used for Subtitling?
Daithi
Dec 27, 2019
10
(5,846)
Mr. Satan (X)
Feb 5, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Time-Code Spotting Software: Which Tool Do You Use and Recommend?
Traduvisual
Jan 31, 2022
1
(1,121)
Mr. Satan (X)
Feb 5, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  per minute rates in XTRF
Ivona Nováková
Jan 20, 2022
4
(1,353)
Milan Condak
Jan 22, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Subtitling services and rates
Piero Cavallo
Jan 19, 2022
4
(2,284)
Alice Crisan
Jan 22, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Subtitle Edit: Problem with italics when converting to EBU STL format
Martin Knuhr
Apr 20, 2020
2
(2,943)
Rafa Alba
Jan 17, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  What are the rates in EUR/min for translation with EN > FR script?
Carole Pinto
Jan 11, 2022
6
(1,904)
Carole Pinto
Jan 12, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Subtitling English - Serbian/Croatian/Bosnian
Ana Medan
Jan 7, 2022
0
(873)
Ana Medan
Jan 7, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  I'm very stressed out. How can I improve on my captioning skills?
lylasmith313
Jan 6, 2022
2
(1,191)
lylasmith313
Jan 7, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  En to AR can't find accurate translation. need opinions
Keroles Waseem
Jan 6, 2022
2
(1,011)
Morano El-Kholy
Jan 6, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  About how much text is in 1 hour interview?
Heinrich Pesch
Mar 13, 2019
10
(10,125)
Claire Vaughan
Jan 6, 2022
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Call for participation in subtitlers' job satisfaction survey
0
(676)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Easy way to create/modify subtitles for hobby project?
Christina B.
Dec 27, 2021
6
(1,803)
Mr. Satan (X)
Dec 31, 2021
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  .SRT Time Code Software
Vegar Dueland
Dec 27, 2021
4
(1,335)
Josephine Cassar
Dec 29, 2021
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Subtitling on GNU/Linux
Jean Dimitriadis
Dec 22, 2021
3
(1,300)
Jean Dimitriadis
Dec 24, 2021
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  What is 'experience working with Netflix'?    ( 1... 2)
Farshad Sadoughian
Aug 28, 2021
16
(5,565)
Tony Keily
Dec 17, 2021
Neues Thema veröffentlichen  Off-Topic: Sichtbar  Schriftgröße: -/+

Red folder = Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch (Red folder in fire> = Mehr als 15 Beiträge) <br><img border= = Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch (Yellow folder in fire = Mehr als 15 Beiträge)
Lock folder = Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)


Diskussionsforen

Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung





Die E-Mail-Beobachtung der Foren steht ausschließlich registrierten Nutzern zur Verfügung.


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »