Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4 5 6] > |
如何寻找优质翻译公司 Initiator des Themas: Jamie_Liu
|
Jamie_Liu China Local time: 16:44 Englisch > Chinesisch
有位前辈在某篇帖子里提到,刚入行时给众多翻译公司发了几百封简历自荐,每封简历都是量身定做的,这种精神值得学习!
我也是刚入行的新人,想借鉴前辈的做法,可是Proz上的翻译公司何其多!相比那位前辈当年也是经过筛选的吧?不知道Proz是依据什么标准来排列这些公司的,似乎不仅仅是BB评分。
请前辈们不吝赐教!
在此先谢过了! | | |
Ying Wang Vereinigte Staaten Local time: 04:44 Englisch > Chinesisch + ...
Jamie Liu wrote:
有位前辈在某篇帖子里提到,刚入行时给众多翻译公司发了几百封简历自荐,每封简历都是量身定做的,这种精神值得学习!
我也是刚入行的新人,想借鉴前辈的做法,可是Proz上的翻译公司何其多!相比那位前辈当年也是经过筛选的吧?不知道Proz是依据什么标准来排列这些公司的,似乎不仅仅是BB评分。
请前辈们不吝赐教!
在此先谢过了! | | |
Simin Tan Local time: 16:44 Chinesisch > Englisch
不敢自称前辈 - 但对我来说,翻译公司人员的专业度非常重要!我这几年来都和能够与客户和翻译元有效沟通的公司保持长久关系。
但我认为比寻找优质翻译中介更重要的是寻找优质客户 - 中介也要吃饭的呀!:) | | |
Jamie_Liu China Local time: 16:44 Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
Simin Tan wrote:
不敢自称前辈 - 但对我来说,翻译公司人员的专业度非常重要!我这几年来都和能够与客户和翻译元有效沟通的公司保持长久关系。
但我认为比寻找优质翻译中介更重要的是寻找优质客户 - 中介也要吃饭的呀!:)
前辈分析得在理,谢谢分享。
不过比起找翻译公司,找直接客户可能挑战更大。就像很多前辈在其他帖子里面说的,我能做的就是当直接客户出现的时候,拿出优质的服务留住客户。
您提到翻译公司人员的专业度,能否说得详细一点,让大家参考参考?谢谢! | |
|
|
Lin Yang Vereinigte Staaten Local time: 01:44 Englisch > Chinesisch + ... 好像是在说我,所以说两句。 | Aug 1, 2013 |
我并不是量身定做每份简历,只是相当于cover letter的电子邮件正文里会专门针对每家翻译公司写。
我当时是用 Proz 的BB,选评分4或5的(具体我忘了),还有就是 ATA目录,从A 到Z 发。当然当时没到 Z 我就忙得没时间发了。
Jamie Liu wrote:
有位前辈在某篇帖子里提到,刚入行时给众多翻译公司发了几百封简历自荐,每封简历都是量身定做的,这种精神值得学习!
我也是刚入行的新人,想借鉴前辈的做法,可是Proz上的翻译公司何其多!相比那位前辈当年也是经过筛选的吧?不知道Proz是依据什么标准来排列这些公司的,似乎不仅仅是BB评分。
请前辈们不吝赐教!
在此先谢过了! | | |
Simin Tan Local time: 16:44 Chinesisch > Englisch 老实说,刚开始也是有点误打误撞的。。。 | Aug 2, 2013 |
BB评分制也有不足的地方,但通常与某翻译公司合作了两、三个月PM或经营人丑态就会毕露,哈哈!
对我来说,专业的翻译公司人员在与翻译员和客户之间的沟通非常重要。翻译员必须清楚了解客户的需求,客户也了解翻译稿大致上会是什么样的。 (尤其是广告稿这类对外宣传的资料特别重要。。。)
还有就是给翻译员发酬劳这一块。有些公司会时不时发生资金周转问题-迟发酬劳连个招呼都不打!! | | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 03:44 Englisch > Chinesisch + ...
Lin Yang wrote:
我并不是量身定做每份简历,只是相当于cover letter的电子邮件正文里会专门针对每家翻译公司写。
这是值得借鉴的聪明做法。除了看 BB 以外,还应该再研究一下客户的网站。这就跟找工作一样。如果光是找个 email 地址,然后千篇一律用 Dear Sirs 开头发信,恐怕一直发到 Z 也基本没戏。同样,我收到翻译社以 “Dear translators” 开头的 junk email 之后,也是一删了事。可笑的是,有一次我收到一封以 Dear translator 开头的群发询价信之后不久,又收到了收信者中一位 “Dear translator” 的 “reply to all” 的报价。真不知那人是怎样想的! | | |
Jamie_Liu China Local time: 16:44 Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
[quote]Lin Yang wrote:
我并不是量身定做每份简历,只是相当于cover letter的电子邮件正文里会专门针对每家翻译公司写。
我当时是用 Proz 的BB,选评分4或5的(具体我忘了),还有就是 ATA目录,从A 到Z 发。当然当时没到 Z 我就忙得没时间发了。
多谢前辈!!原来是这样的。
我也要开始加油了!希望能有好运!
BTW 前辈的Photo,套用一句内地的流行语,很有范儿! | |
|
|
Jamie_Liu China Local time: 16:44 Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
Simin Tan wrote:
但通常与某翻译公司合作了两、三个月PM或经营人丑态就会毕露,哈哈!
看来都是合作过才会知道究竟如何!
谢谢前辈分享!谨记于心! | | |
Jamie_Liu China Local time: 16:44 Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
ysun wrote:
Lin Yang wrote:
我并不是量身定做每份简历,只是相当于cover letter的电子邮件正文里会专门针对每家翻译公司写。
如果光是找个 email 地址,然后千篇一律用 Dear Sirs 开头发信,恐怕一直发到 Z 也基本没戏。 | | |
Jamie_Liu China Local time: 16:44 Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
ysun wrote:
可笑的是,有一次我收到一封以 Dear translator 开头的群发询价信之后不久,又收到了收信者中一位 “Dear translator” 的 “reply to all” 的报价。真不知那人是怎样想的!
应该是没注意回信会"reply to all",呵呵
不过,如果这位Dear translator经常来这里看帖子的话,应该就不会犯这种错误了。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 16:44 Englisch > Chinesisch + ...
Jamie Liu wrote:
套用一句内地的流行语,很有范儿!
Lin Yang 不妨尝试拍拍电影,看看效果如何。:-)
[Edited at 2013-08-02 09:52 GMT]
[Edited at 2013-08-02 14:10 GMT] | |
|
|
Lin Yang Vereinigte Staaten Local time: 01:44 Englisch > Chinesisch + ...
那是十几年前的照片,现在早已残成大妈一枚了。
开始推销自己的时候,先用BB分数和ATA目录初筛一下,真有公司回复了再看看具体情况。其实不仅要看翻译公司信誉如何,有时候与PM的chemistry也很重要。有一两家公司,都是有有趣的项目,付款也及时,但就是和他们的PM交流不畅,我老是看不明白PM的指示。后来慢慢也就放弃他们了。 | | |
Jamie_Liu China Local time: 16:44 Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
谢谢Lin Yang前辈分享如何推销自己的经验!
如何成功地推销自己,这是作为自由职业者的一门必修课。在我想要成为自由职业者之前,实际上并没有意识到这是一份要靠自己多方经营的“生意”:建立自己的professional networking、提高自己的职业技能、管理自己的时间、自己寻找客户等等。对这份职业了解越多,越觉得挑战很大。
昨天看到一个帖子,是一位英法语言对的口译员给自己制定的两年计划,从education, social networking, career investment等几个维度来阐述,我觉得很受启发,自己也应该有这样一份中长期的规划。这应该就是自由职业者与公司职员最大的区别吧。
在推销自己方面,我目前做的功课包括:
在proZ、LinkedIn上完善自己的profile;
给翻译社发简历;
加入related groups
各位前辈有什么推销自己的经验,请不吝赐教!
[Edited at 2013-08-05 00:25 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 16:44 Englisch > Chinesisch + ...
人不能停下时间的脚步,但是却可以让自己的风采和范儿(简称“风范”)长久地保留下来。
我觉得,除了前面各位介绍的以外,优质的翻译公司也是在合作的过程中自然选择和淘汰的结果。
当然,让自己成长为优质的译者,也是寻找优质翻译公司的必要条件。 | | |
Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4 5 6] > |