Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
国内价格
Initiator des Themas: LoyalTrans
chance (X)
chance (X)
Französisch > Chinesisch
+ ...
Hi Libin, Mar 1, 2008

向你学习,少上论坛 。

Libin PhD wrote:

我只是随便谈一下自己的感受,深谈也没有时间,现在来的少,就是觉得以前跟帖较多,有些同事回我的贴,但是我很久不来,也不能全部读,不能及时回复,既不礼貌,还可能得罪人,有一次就是半年后看到你在跟帖时问我什么事情,半年都没有回复,很对不起人。再说这里也越来越成了是非之地,没缘由的被别人诬蔑,如果连读书人起码的体面都不要了,还有什么必要在一起讨论呢?


[Edited at 2008-03-01 11:01]


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 12:19
Chinesisch > Englisch
The story - in English Mar 1, 2008

jyuan_us wrote:

就是新西蘭那個殺妻棄子後潛逃美國的薛XX被6個中國人給抓獲了。美國警察追5個多月了(他是“美國人最想要的”人)也沒抓到﹐這6個中國人輕而易舉地把他拿下。某中文媒體報道的題目大概是﹕“看看XXX是怎樣被同胞抓獲的”。文中還說﹐當地警察趕到時﹐6個人正坐在XXX的身上。

警務界某官員誇獎他們做了一件“GREAT”的事﹐但沒有忘記強調﹐我們不鼓勵公民做這樣的事。

(順便說一句題外話﹐ 這個GREAT永遠都被翻譯成偉大。其實就是口頭禪﹐沒那麼偉大。就像廣東人把多丑的女人都叫亮女一樣)

[Edited at 2008-02-29 17:09]


http://www.stuff.co.nz/4421127a11.html


 
chance (X)
chance (X)
Französisch > Chinesisch
+ ...
日久见人心 Mar 1, 2008

我最近几天收到好几位同事的邮件,虽然都没说什么,但是我明白他们的意思。其中还有已久不来论坛的同事,虽然我们之间没有任何合作关系,也不是有求于我,以前好像在论坛也有过不同意见,但是仍然给我发来资料链接,这种真诚的友谊令我感动,在此一并谢过。

这个帖子不用回,我只不过是见你的帖子联想到,借机提一下。

Libin PhD wrote:

我只是随便谈一下自己的感受,深谈也没有时间,现在来的少,就是觉得以前跟帖较多,有些同事回我的贴,但是我很久不来,也不能全部读,不能及时回复,既不礼貌,还可能得罪人,有一次就是半年后看到你在跟帖时问我什么事情,半年都没有回复,很对不起人。再说这里也越来越成了是非之地,没缘由的被别人诬蔑,如果连读书人起码的体面都不要了,还有什么必要在一起讨论呢?


[Edited at 2008-03-01 13:07]


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 08:19
Englisch > Chinesisch
+ ...
传统都这样 Mar 1, 2008

国内传统的翻译公司都是按照中文来计算,如果客户需要了解最终译文的字数,可以按照英语字符数除以3.4或3.5得出,大致差不多。

传统的翻译公司比起现在的什么“trados计数、重复的不付费”的翻译公司来说,表面价格虽然低,但他们重复的也付费(也照收客户的费用),所以价格也差不了太多。而且对质量要求低,马虎能过去就行了,相对于为国际大客户服务的
... See more
国内传统的翻译公司都是按照中文来计算,如果客户需要了解最终译文的字数,可以按照英语字符数除以3.4或3.5得出,大致差不多。

传统的翻译公司比起现在的什么“trados计数、重复的不付费”的翻译公司来说,表面价格虽然低,但他们重复的也付费(也照收客户的费用),所以价格也差不了太多。而且对质量要求低,马虎能过去就行了,相对于为国际大客户服务的翻译公司来说,翻译的压力小很多。

高有高的理,低有低的路。



jyuan_us wrote:

lbone wrote:

单位是中文字符数,不计空格。



[Edited at 2008-02-29 06:39]


就是英譯中按中文字計算。這樣計算﹐終端客戶在和翻譯公司簽合同之前他是不知道總價錢的。連價錢都不知道﹐怎麼可能簽合同呢﹖這樣的買賣能做得成嗎﹖用一個不太嚴謹的類比﹕如果你去飯館吃飯﹐飯館說了你先別問價錢﹐我也不知道﹐等您吃完了再算。這樣做﹐還有人敢在那裡吃嗎﹖

另外一方面﹐讓中文譯稿在不影響質量的前提下漲出20%的字數來﹐是輕而易舉的事﹐如果終端客戶同意按照中文字算﹐無異於任人宰割。

在翻譯工作的鏈條上﹐人人都不傻﹐難道只有終端客戶願意當冤大頭﹖如果這樣的話﹐翻譯公司也太好開了﹐各位都別做翻譯了﹐登個廣告直接找終端客戶﹐豈不是又輕鬆又多賺。

不明白。
Collapse


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 08:19
Chinesisch > Englisch
+ ...
这正是中国翻译界的一个问题 Mar 1, 2008

而且是按照字符数(不计空格)来算的。
这样算下来,就不是1:1.8的比例了,有的高达1:2.5

我有一次紧急项目,被一个翻译公司宰了


jyuan_us wrote:

lbone wrote:

单位是中文字符数,不计空格。



[Edited at 2008-02-29 06:39]


就是英譯中按中文字計算。這樣計算﹐終端客戶在和翻譯公司簽合同之前他是不知道總價錢的。連價錢都不知道﹐怎麼可能簽合同呢﹖這樣的買賣能做得成嗎﹖用一個不太嚴謹的類比﹕如果你去飯館吃飯﹐飯館說了你先別問價錢﹐我也不知道﹐等您吃完了再算。這樣做﹐還有人敢在那裡吃嗎﹖

另外一方面﹐讓中文譯稿在不影響質量的前提下漲出20%的字數來﹐是輕而易舉的事﹐如果終端客戶同意按照中文字算﹐無異於任人宰割。

在翻譯工作的鏈條上﹐人人都不傻﹐難道只有終端客戶願意當冤大頭﹖如果這樣的話﹐翻譯公司也太好開了﹐各位都別做翻譯了﹐登個廣告直接找終端客戶﹐豈不是又輕鬆又多賺。

不明白。


[Edited at 2008-03-01 12:58]


 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 20:19
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
能具體說說嗎﹖ Mar 1, 2008

Chris Leo wrote:



我有一次紧急项目,被一个翻译公司宰了



不明白。


[Edited at 2008-03-01 12:58] [/quote]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 08:19
Englisch > Chinesisch
+ ...
终于有人恍然大悟 Mar 1, 2008

chance wrote:

日久见人心

我最近几天收到好几位同事的邮件,虽然都没说什么,但是我明白他们的意思。其中还有已久不来论坛的同事,虽然我们之间没有任何合作关系,也不是有求于我,以前好像在论坛也有过不同意见,但是仍然给我发来资料链接,这种真诚的友谊令我感动,在此一并谢过。



Kevin Yang wrote:

我们需要大家协助维护翻译论坛的专业性和纯净性。我们要懂得尊重他人,不得一味地找机会宣传自己偏激的想法和主张。今后,对于使读者反感的言论或帖子,请尽量避免向其正面挑战,避免为其创造更多的宣传机会,只需给我发电子邮件,我会酌情进行处理。

如有任何不愉快,请多多包涵!祝大家天天都有好心情!

Kevin


[修改时间: 2008-02-28 04:59]


论坛上不是硕就是博,是充满知识的一群人,不知"此中意",简直低估了大家的智慧。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:19
Chinesisch > Englisch
+ ...
直接参与 Mar 1, 2008

lai an wrote:

jyuan_us wrote:

就是新西蘭那個殺妻棄子後潛逃美國的薛XX被6個中國人給抓獲了。美國警察追5個多月了(他是“美國人最想要的”人)也沒抓到﹐這6個中國人輕而易舉地把他拿下。某中文媒體報道的題目大概是﹕“看看XXX是怎樣被同胞抓獲的”。文中還說﹐當地警察趕到時﹐6個人正坐在XXX的身上。

警務界某官員誇獎他們做了一件“GREAT”的事﹐但沒有忘記強調﹐我們不鼓勵公民做這樣的事。

(順便說一句題外話﹐ 這個GREAT永遠都被翻譯成偉大。其實就是口頭禪﹐沒那麼偉大。就像廣東人把多丑的女人都叫亮女一樣)

[Edited at 2008-02-29 17:09]


http://www.stuff.co.nz/4421127a11.html


It's definitely different.

Getting directly involved is definitely going beyond fulfilling one's civic duty of informing the authorities.


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:19
Englisch > Chinesisch
+ ...
Agree Mar 1, 2008

wherestip wrote:

It's definitely different.

Getting directly involved is definitely going beyond fulfilling one's civic duty of informing the authorities.


According to news reports, the 6 civilians had plenty of time before they called the police, not to mention that the fugitive allegedly had a gun and he was very good at marshal arts. He was armed and dangerous. Anyway, I am very glad that he was caught.


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 12:19
Chinesisch > Englisch
They said they tried but had trouble communicating Mar 1, 2008

wherestip wrote:

lai an wrote:

jyuan_us wrote:

就是新西蘭那個殺妻棄子後潛逃美國的薛XX被6個中國人給抓獲了。美國警察追5個多月了(他是“美國人最想要的”人)也沒抓到﹐這6個中國人輕而易舉地把他拿下。某中文媒體報道的題目大概是﹕“看看XXX是怎樣被同胞抓獲的”。文中還說﹐當地警察趕到時﹐6個人正坐在XXX的身上。

警務界某官員誇獎他們做了一件“GREAT”的事﹐但沒有忘記強調﹐我們不鼓勵公民做這樣的事。

(順便說一句題外話﹐ 這個GREAT永遠都被翻譯成偉大。其實就是口頭禪﹐沒那麼偉大。就像廣東人把多丑的女人都叫亮女一樣)

[Edited at 2008-02-29 17:09]


http://www.stuff.co.nz/4421127a11.html


It's definitely different.

Getting directly involved is definitely going beyond fulfilling one's civic duty of informing the authorities.



'Speaking through interpreters, the group told The Dominion Post they visited police on Wednesday, local time, to say they had found Xue, but could not make themselves understood.'



[Edited at 2008-03-01 20:34]

[Edited at 2008-03-01 20:37]


 
chance (X)
chance (X)
Französisch > Chinesisch
+ ...
如果KEVIN批评的是我的言论 Mar 1, 2008

我希望他直截了当指出来我哪些话不合适,免得有些人自己没理,整天还要借题发挥,总想以版主身份压人。

redred wrote:

Kevin Yang wrote:

我们需要大家协助维护翻译论坛的专业性和纯净性。我们要懂得尊重他人,不得一味地找机会宣传自己偏激的想法和主张。今后,对于使读者反感的言论或帖子,请尽量避免向其正面挑战,避免为其创造更多的宣传机会,只需给我发电子邮件,我会酌情进行处理。

如有任何不愉快,请多多包涵!祝大家天天都有好心情!

Kevin


[修改时间: 2008-02-28 04:59]


论坛上不是硕就是博,是充满知识的一群人,不知"此中意",简直低估了大家的智慧。


[Edited at 2008-03-01 23:30]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:19
Chinesisch > Englisch
+ ...
Police negligence of duty Mar 2, 2008

lai an wrote:

They said they tried but had trouble communicating

'Speaking through interpreters, the group told The Dominion Post they visited police on Wednesday, local time, to say they had found Xue, but could not make themselves understood.'



Lesley,

Thanks for pointing that detail out. So they go to the police on Wednesday, couldn't make themselves understood; so nothing happens. The next day they take the law into their own hands, and the suspect ends up getting hog-tied.

Hmmm, that makes the incident even more bizarre. Don't the police need to find out what's going on when people come to them all excited, instead of completely turning a blind eye? It's so unreal it sounds like something out of a sitcom.



[Edited at 2008-03-02 00:46]


 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 20:19
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
要是換了一群華人﹐可能是另外一種結局 Mar 2, 2008

wherestip wrote:

lai an wrote:

They said they tried but had trouble communicating

'Speaking through interpreters, the group told The Dominion Post they visited police on Wednesday, local time, to say they had found Xue, but could not make themselves understood.'



Lesley,

Thanks for pointing that detail out. So they go to the police on Wednesday, couldn't make themselves understood; so nothing happens. The next day they take the law into their own hands, and the suspect ends up getting hog-tied.

Hmmm, that makes the incident even more bizarre. Don't the police need to find out what's going on when people come to them all excited, instead of completely turning a blind eye? It's so unreal it sounds like something out of a sit-com.



[Edited at 2008-03-02 00:30]


告訴他﹐快滾蛋﹐該滾哪裡滾到哪裡﹐別在我眼前晃。

呵呵。這階級覺悟可不怎麼高。


 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 20:19
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
你們在說什麼啊﹖ Mar 2, 2008

chance wrote:

我希望他直截了当指出来我哪些话不合适,免得有些人自己没理,整天还要借题发挥,总想以版主身份压人。

redred wrote:

Kevin Yang wrote:

我们需要大家协助维护翻译论坛的专业性和纯净性。我们要懂得尊重他人,不得一味地找机会宣传自己偏激的想法和主张。今后,对于使读者反感的言论或帖子,请尽量避免向其正面挑战,避免为其创造更多的宣传机会,只需给我发电子邮件,我会酌情进行处理。

如有任何不愉快,请多多包涵!祝大家天天都有好心情!

Kevin


[修改时间: 2008-02-28 04:59]


论坛上不是硕就是博,是充满知识的一群人,不知"此中意",简直低估了大家的智慧。


[Edited at 2008-03-01 23:30]


我腦子慢﹐不明。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:19
Englisch > Chinesisch
+ ...
911 and voice over system Mar 2, 2008

wherestip wrote:

Hmmm, that makes the incident even more bizarre. Don't the police need to find out what's going on when people come to them all excited, instead of completely turning a blind eye? It's so unreal it sounds like something out of a sitcom.

Yes, it sounds really bizarre. Why didn’t the police try voice over interpretation?

The 911 system could also get help from a voice over system. If someone is unable to speak English and he needs to call 911, he could just say “Chinese” when he is connected and then he will be helped by a good Chinese interpreter, probably, David Shen, through a voice over system.


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

国内价格






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »