Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > | 国内价格 Initiator des Themas: LoyalTrans
| Zhiqin_Chen Local time: 20:15 Englisch > Chinesisch + ...
前段时间有一个翻译公司的PM,说她的校对跟她反映,我的文字偏文言文,问我能不能采用现代点的语言。我当时心理纳闷,我什么时候行文变得古腔古调起来啦?
后来想想,估计是这样的:在国外,采用中文的人不仅有大陆人,还有很多其它地方的华人,语言风格有比较大的差别。比较起来,或许我的文字反而变得老套起来了,我想这个问题我是没办法改变的。
[quote]
1)内地公司的稿件质量并不一定差。但现在是国际市场,应该用这个市场的平均水平来对比。 | | | redred China Local time: 20:15 Englisch > Chinesisch + ...
Zhiqin_Chen wrote:
前段时间有一个翻译公司的PM,说她的校对跟她反映,我的文字偏文言文,问我能不能采用现代点的语言。我当时心理纳闷,我什么时候行文变得古腔古调起来啦?
后来想想,估计是这样的:在国外,采用中文的人不仅有大陆人,还有很多其它地方的华人,语言风格有比较大的差别。比较起来,或许我的文字反而变得老套起来了,我想这个问题我是没办法改变的。
在论坛里逛逛,你的文字是其中一些看着顺畅的文字,这里还有一些写得流利的人。但也有一些人的文字看了个大半天都不明白在说什么。 | | | Zhiqin_Chen Local time: 20:15 Englisch > Chinesisch + ...
我经常在帖子中出错的,因为打字的手比较快,属于急性子。:)
我引用Ibone的那句话,是想表达,我这样的“古腔古调”的毛病是否也是属于质量问题?
我觉得每个人行走在江湖,逐渐会有自己的脾气。我已经清晰地感到,我作为自由职业者的脾气也在形成中:D
对于没有办法改变的事情,就随它去好了。 | | | Angus Woo Local time: 20:15 Chinesisch > Englisch + ... 我願意換位思考, 現在就試試 | Jan 3, 2008 |
lbone wrote:
1)内地公司的稿件质量并不一定差。但现在是国际市场,应该用这个市场的平均水平来对比。
2)就我了解的情况,要想找两个水平都很好的人组合进行翻译+校对,大致需要10+分;8-9分之间,如果两人愿意挤挤也可以,但愿意挤多久就难说了;8分以下只能找到其中一个;5分以下要碰运气。
3)现在市场就是这样,水平好,同时也认真负责的译员,可以在5分-8分的区间找到足够多的业务。再上面我没了解过,有机会可以了解了解。
在国际市场,这种价格还想找翻译水平好,而且负责(而且在价格方面脑子足够不灵光)的译员,我只能用一个字来反应:寒。
[Edited at 2007-12-31 08:49]
那麼按照這位內地同行的觀點, 且來看看在下對上述回應的理解的是否有誤.
內地的翻譯從業人員認為內地那些水平很好的同行, 價格應該在5-8分美金/每個字, 並且可以有足夠多的業務. 如此, 按照2000字每天來計算的話, 就是每天賺取100到160美金, 每個人每月工作23天的話, 就等於2300到3680美金, 而且不用繳稅. 這樣算下來的話, 一年的收入最少在27600美金以上, 最高可以達到近44000美元. 這已經是內地人均國民生產總值(GDP PER CAPITA)的十幾倍, 是剛畢業大學生每月人工的20倍以上, 而且幾乎從不繳稅. 或許有內地的同行可以告訴我, 這樣的收入在內地是屬於哪類階層? 跟其他行業的相比是如何?
從這個計算結果看, 是否可以得出結論, 內地同行目前對於自身的價值是界定在要得到人均國民生產總值十多倍以上的收入, 才認為可以交得出像樣的譯文? 如果比這個價格要低的話, 內地水平好而且負責的譯員就無法滿足自己的期望值, 而要麼拒絕合作, 要麼用將價就貨, 以次充好來平衡價格呢?
另一方面, 按照這個思路, 如果一視同仁, 是否海外的同業也可以要求自身所處當地人均國民生產總值十多倍的收入呢?
如果上述問題的答案為否定的, 那麼理據有是什麼呢? 為甚麼內地的同行可以, 其他人就不可以呢? 在香港, 一個翻譯如果提出這麼高的要求, 一年要接近300萬港幣的收入而且不繳稅, 否則就認為不合理的話, 那恐怕是要長期停留在失業的狀態了, 甚至會被人認為是想錢想瘋了.
個人認為, 換位思考不能是單方向的換位, 要互換, 否則就是統一思想, 一言堂了.
價格問題, 其本質到底是價格, 自身生活質量與譯文質量間平衡的問題, 還是僅僅在於收入增長速度與責任心之間的問題呢? | |
|
|
lbone China Local time: 20:15 Englisch > Chinesisch + ...
Zhiqin_Chen wrote:
我经常在帖子中出错的,因为打字的手比较快,属于急性子。:)
我引用Ibone的那句话,是想表达,我这样的“古腔古调”的毛病是否也是属于质量问题?
我觉得每个人行走在江湖,逐渐会有自己的脾气。我已经清晰地感到,我作为自由职业者的脾气也在形成中:D
对于没有办法改变的事情,就随它去好了。
[quote]
1)内地公司的稿件质量并不一定差。但现在是国际市场,应该用这个市场的平均水平来对比。
我那句话实际上是两层意思。只是大家在聊天,就没分开。
1)有同仁说有不少内地译员不负责,但实际上内地有相当比例公司交出来的稿件质量是好的。这个意思是顺便谈谈质量的问题,只有一句话,所以顺便夹这儿了。
2)谈到价格问题,我认为在国际市场中比价格时,应该与国际市场的同行比价格,而不是与国内市场的同行比价格。同一个参数,在同一个市场对比更合理。
译员和公司也是两回事。内地公司招人时,前来应聘的候选译员,水平不行的也多了去了。以我的经验,如果你发一个项目招聘帖,交申请的人中可能有95%的译员离合格的要求有差距。其中水平最好的10%的译员,他们中又有相当比例平均价格实际上明显高于其他人。其中有的人的价格是你不愿意接受的。实际上可能一次招聘有40个人和你联系,但最后发现没一个能100%满足你的要求。
我并不是说内地只有5%的译员是合格译员,实际上很多能干的译员根本不需要发简历,有几种可能:
1)发过几次,发现他们水平不错的公司就没完没了地找他们,他们就不用继续发申请了。
2)他们涨价了,看不上你招聘时的价格。
3)他们自己做PM/办公司了。
4)他们做国际业务了(当然也是涨价了,区别也有,区别是他们已经不做那个市场的业务了)。
我说内地有些公司作出的稿质量不错,原因是翻译业务流程中做翻译、审校的人里有上面的1、2、3这些人。
在Proz上,发个招聘帖,我估计其中合格的大概是10%左右(当然,与上同理,也不是说只有10%的国际译员是合格译员)。与国内相比,申请的人基数大些。如果眼光好,已经足够可以找到了,当然,在这里,水平好的译员和水平不那么好的译员,价格上的差距也一样明显。
[Edited at 2008-01-03 08:06] | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:15 Englisch > Chinesisch + ...
lbone wrote:
我并不是说内地只有5%的译员是合格译员,实际上很多能干的译员根本不需要发简历,有几种可能:
1)发过几次,发现他们水平不错的公司就没完没了地找他们,他们就不用继续发申请了。
2)他们涨价了,看不上你招聘时的价格。
3)他们自己做PM/办公司了。
4)他们做国际业务了(当然也是涨价了,区别也有,区别是他们已经不做那个市场的业务了)。
我说内地有些公司作出的稿质量不错,原因是翻译业务流程中做翻译、审校的人里有上面的1、2、3这些人。
| | | lbone China Local time: 20:15 Englisch > Chinesisch + ...
Angus Woo wrote:
lbone wrote:
1)内地公司的稿件质量并不一定差。但现在是国际市场,应该用这个市场的平均水平来对比。
2)就我了解的情况,要想找两个水平都很好的人组合进行翻译+校对,大致需要10+分;8-9分之间,如果两人愿意挤挤也可以,但愿意挤多久就难说了;8分以下只能找到其中一个;5分以下要碰运气。
3)现在市场就是这样,水平好,同时也认真负责的译员,可以在5分-8分的区间找到足够多的业务。再上面我没了解过,有机会可以了解了解。
在国际市场,这种价格还想找翻译水平好,而且负责(而且在价格方面脑子足够不灵光)的译员,我只能用一个字来反应:寒。
[Edited at 2007-12-31 08:49]
那麼按照這位內地同行的觀點, 且來看看在下對上述回應的理解的是否有誤.
內地的翻譯從業人員認為內地那些水平很好的同行, 價格應該在5-8分美金/每個字, 並且可以有足夠多的業務. 如此, 按照2000字每天來計算的話, 就是每天賺取100到160美金, 每個人每月工作23天的話, 就等於2300到3680美金, 而且不用繳稅. 這樣算下來的話, 一年的收入最少在27600美金以上, 最高可以達到近44000美元. 這已經是內地人均國民生產總值(GDP PER CAPITA)的十幾倍, 是剛畢業大學生每月人工的20倍以上, 而且幾乎從不繳稅. 或許有內地的同行可以告訴我, 這樣的收入在內地是屬於哪類階層? 跟其他行業的相比是如何?
從這個計算結果看, 是否可以得出結論, 內地同行目前對於自身的價值是界定在要得到人均國民生產總值十多倍以上的收入, 才認為可以交得出像樣的譯文? 如果比這個價格要低的話, 內地水平好而且負責的譯員就無法滿足自己的期望值, 而要麼拒絕合作, 要麼用將價就貨, 以次充好來平衡價格呢?
另一方面, 按照這個思路, 如果一視同仁, 是否海外的同業也可以要求自身所處當地人均國民生產總值十多倍的收入呢?
如果上述問題的答案為否定的, 那麼理據有是什麼呢? 為甚麼內地的同行可以, 其他人就不可以呢? 在香港, 一個翻譯如果提出這麼高的要求, 一年要接近300萬港幣的收入而且不繳稅, 否則就認為不合理的話, 那恐怕是要長期停留在失業的狀態了, 甚至會被人認為是想錢想瘋了.
個人認為, 換位思考不能是單方向的換位, 要互換, 否則就是統一思想, 一言堂了.
價格問題, 其本質到底是價格, 自身生活質量與譯文質量間平衡的問題, 還是僅僅在於收入增長速度與責任心之間的問題呢?
你看看我们论坛里常说话的内地译员的报价都是多少呢?
每天2000字,每月23天,谁能保证呢?如果想确保质量,不可能每笔业务都每天做到2000字。我一天作几百字是常有的事。今年做的最慢的一笔,50天总共翻译了5600英文字。我还是全职自由译者。最快的倒有1天10000中文,不过这种情况比较少,都是老客户老稿轻车熟路。我记得libin博士说过,他平均的稿量是一天1000字,要求质量好,速度自然降下来了。另外,如果想确保给一两家或三五家主力客户的业务保证时间,就有必要拒绝其余客户的约稿。并不是每个月都能做到20天。这里空出时间是有必要的。因为有时需要等客户和客户的客户讨论,再决定下一步的计划,如果你把这些空时间"利用"来作别的客户的业务,老客户找回来时,你就没时间接了。
所以不能说5-8分一个字,就代表年收入25000-45000。如果拿这个数,也是要交税的,否则官员吃什么呢?不是你想不交就逃得了的,我国政府对国家的掌控能力在某些方面还是挺先进的,中国有央行,在某人身上出现大的现金流时,央行会跟踪,哪能想逃就逃呢?另外,过去12个月中,内地通货膨胀率大概有10-15%,美元对人民币降低了大约10%左右。如果没有一定的收入做保证,就这两项每人今年的收入就已经掉了20-25%。内地有很多东西的绝对价实际上并不比国外低,或者低的不多;有些看得低的,实际上不是一样东西。2000年左右我刚上网时,一个月上网费少的300,多的更多,当时有的用得多的朋友一个月有时要花1000元,那时碰到一个在美国的网友,说40刀包月,有些车、电器什么的在国内的绝对价也超过了国外的价格。在主要开销方面,北京还有一个数据,市内新楼盘平均价是1.5w/平米。偏点的也有7000-10000。除去日常使用、业务开销、医疗、教育、养老,当然肯定是要交些税的,还有通货膨胀,就算最后拿到10-15W一年,想买房也要等很久。如果你觉这样算要得过份了,我看你已经拿到8分了,那请你搬大陆来过幸福生活吧。暂住证我可以代你办,受不了功夫网就只好你自己忍受了。
如果一位译员水平好,拿2.5-4.5W刀也不算过份,我实际有过交往的人中,身家在500+万的超过3%,过亿的我能确定的有2个,还有些闷头不说话的,肯定也还有,单位是人民币。其中有的是以前的同学,有的是我的个人客户,有的最近几年经常在一个圈子里混的。这些人都不是做翻译的。英语顶多也就这儿的平均水平偏低些吧。相比一下,一位有水平的翻译年入4W刀(税前)也不算过份。我有个客户认识一个在日资公司做翻译的,全职,作中、日、阿三语翻译,年薪20-30W,半年前有人找我,说是家500强外企要找一位资深译员,年薪也至少20万起,他们有些要求我满足不了,要作同传,不过能做也不会去,坐班多没意思,现在这样宅男的日子就很幸福。所以3-4W刀这价没你想的那么清高。
这是从翻译角度说的,从项目组织者角度看,同一个价格,也是各种水平都有,这要看PM的眼光和组织水准。在同一个市场上,面对同样一批供挑选的译员和客户,能干的商家会根据市场的真实情况,审时度势,找对商机、挑对上家、找对下家,可以作得如鱼得水,而另有一些人却把注意力放在怨天尤人上,我觉得这两种人还是有差别的。
说那么多道理其实没什么用。看看坛子上常出没的内地译员的报价吧。买鞋子究竟是要实际用脚量的,如果你已经明知鞋穿得很紧了,为什么不能面对现实,去买大一点的鞋,却要抱怨鞋厂出的小鞋让你的脚受不了呢?文哲怎么就没说他找的译员水平不行呢?这坛里还有一些其他team,他们怎么也没抱怨呢?
[Edited at 2008-01-03 17:48] | | | Zhiqin_Chen Local time: 20:15 Englisch > Chinesisch + ...
第一个问题:翻译质量的问题
不能用大陆,香港或者台湾这个大的地理范围统而论之。香港、台湾、新加坡确实国际化程度比内地高很多。但是如果纯粹从数量上来看,大陆可能占了人口基数高的优势,如果点人头的话,到也不能说高质量的翻译一定少到了哪里去。
第二个:质量也是因时因背景的不同而改变
就象一台机器一样,也有一定的波动。对于自己�... See more 第一个问题:翻译质量的问题
不能用大陆,香港或者台湾这个大的地理范围统而论之。香港、台湾、新加坡确实国际化程度比内地高很多。但是如果纯粹从数量上来看,大陆可能占了人口基数高的优势,如果点人头的话,到也不能说高质量的翻译一定少到了哪里去。
第二个:质量也是因时因背景的不同而改变
就象一台机器一样,也有一定的波动。对于自己熟悉的领域,当然是轻车熟路,对于不太熟悉的领域,或者这个领域刚刚出现的新的知识,信息,还没有定论,或者现成的术语照搬的时候,当然就会慢一点,也会冒一定的质量风险。每一个人的知识、经验是有局限的。
第三个:国民生产总值
这个问题对于衡量我们自由职业者究竟能有多少参考价值?中国有多少农村人口会拉掉多少城市人口的生产总值?
第四:收入水平
大学生赚1000多元钱一个月这个数字确实很普遍,中国教育扩招这么多年,大学差不多达到了普及的水平,只要有钱,自然会有民办学校来找你。这样学校毕业出来的大学生他的收入水平是高不到那里出的。但是这个也是要结合地区、行业来说。我家正好有三个亲戚,都是去年毕业的。两个研究生,一个本科生。现在本科生在上海,普通高校毕业,3千多一个月,一个研究生在合肥的科研单位,基本工资一千多,加上补贴三、四千,干上两年,单位有集资房,比市场价低一千左右。合肥的房价现在大多是3000以下。我叫他到上海来,他死活不肯。现在还鼓动上海的也回去。另一个在天津银行系统,比他们俩都要高一点。天津的房价要比合肥高,当然比上海要低。在上海这样的城市,如果你说赚20万一年,最多会有人说,收入还可以呀。当然,赚1500一个月在上海也不是活不了命。有人说,在菜场看到有人拣菜帮子。于是引来我的一阵猜测。
第五,翻译的收入:
我想大多数翻译不说生活在大城市,也是中等城市居多。教学资源丰富、教学质量高的地方或者经济发达的地方有好的翻译的可能性比较大。他们平均收入在5000左右/月我觉得一点也不需要奇怪,在北京、上海、广州或者深圳等城市,赚10几、20几万甚至更多,也没有什么了不得。照样不是富翁,照样淹没在人堆里和国民生产总值里。经济发达地区的城市机会多,需求大,生活内容丰富,同时生活成本也高。需要多赚钱是很自然的事情。
第六,中国的经济现象和竞争力:
前段时间我也在考虑中国现在的经济现象,一边是人民币升值,一边是高的物价上涨指数,再看看专家的言论,感觉现在陷入了一个怪圈。有人说,现在外资在撤离中国,但是,另一方面,我却听到,大量的外资在等着进入中国。进来的和想走的是谁,这个都要区分来看。我看到对很多外国企业高层的采访报告或者市场研究报告。一方面是激动地说某个市场的发展速度怎样怎样,另一方面在公司的全球销售贡献率中,欧美永远是第一位。这说明什么,劳动力成本不是唯一要素,人力资本、基础设施、经济和社会环境等等对于高附加值的产业或者快速增长的行业来说更重要。随着中国经济稳步向前,中国的竞争力不需要也不应该永远停留在依靠廉价劳动力上。成熟市场的成熟翻译自然不能是廉价劳动力。
第七:谁与谁比较:
我对来自包括香港、台湾、新加坡的同事或者朋友的看法总体上是正面的。特别是追溯到90年代末期以前。感觉他们很敬业、友好、对内地的同事也比较照顾。可能是因为当时两地的差别太大了,不是在一个水平线上,不存在竞争关系。但是在近年,我和周围的同事的看法也在改变,感觉我们看到的来大陆工作的香港同仁在对待上司的态度上,比较恭敬,加上英语沟通比较好,所以老板还是比较喜欢的。但是敬业程度或者业务水平上得到的认同度不是很高,同时好像也经常要从骨子里透露出些许傲慢。相对来说,内地的一些同仁,你说他是生活竞争的压力所致也好,实现个人的抱负也好,真的是非常卖命。当然了,在职位和待遇上,他们也会努力为自己争取。我的一个朋友,因为老板按照惯常思维,在待遇上搞差异化,就愤而辞职,后来老板几次三番找他,开口就是,我怎么样才能让你再回来?
我所说的,也只是我所听到,感受到的,不是想以偏概全,引起争论、“掐架”或者冒犯谁。
中国这么大,人这么多,很难用一个标准来衡量,何况整个世界呢。要比的话,个体跟个体,或者自己的过去和现在比,也许更实在些。
[Edited at 2008-01-04 08:39] ▲ Collapse | |
|
|
redred China Local time: 20:15 Englisch > Chinesisch + ...
建议Angus来深圳居住,一过罗湖桥就行了,许多港人每天都在两头穿梭,同时也享受一下国内低廉物价的优越性,海关的大门永远对你们敞开。对于港人频繁往来两地,针对两地工资的差异,深圳的商家并没有说,“你们工资高,卖给你们的商品要提价才对”,你们不一样拿着你们的“高工资”,消费着我们“低工资”人士所消费的相同价钱的商品,幸福的香港人。而现在,对... See more 建议Angus来深圳居住,一过罗湖桥就行了,许多港人每天都在两头穿梭,同时也享受一下国内低廉物价的优越性,海关的大门永远对你们敞开。对于港人频繁往来两地,针对两地工资的差异,深圳的商家并没有说,“你们工资高,卖给你们的商品要提价才对”,你们不一样拿着你们的“高工资”,消费着我们“低工资”人士所消费的相同价钱的商品,幸福的香港人。而现在,对国内译者能拿到国际价,却指出国内生活指数低,拿国际价有点过头。事实上国内物价要说低廉并不能尽信,部分深圳楼宇还贵过香港非城区的楼宇,有深圳人还要去香港买楼; 外出就餐,两地的价钱几乎是一样。“许留山”的甜品,二十多三十元一大碗,国内相同字号经授权经营的“许留山”,价钱也差不多,份量却没那么充足,性价比不平衡,弄得我老是惦记着香港的“许留山”;面包店的面包,两地都是三元左右一个……
香港老人落页归根,上国内的老人院安度晚年,占用国内社会资源,可没有对你们收取高价,这些资源本应该是我们的长者,年轻时为国家发展作贡献,他们老来应该享用的资源。
另一方面,国内一些城市县城,物价并不比常在媒体出现的大城市贵,它们的优势是楼价便宜,普通商品的价钱是一样,在“穷乡僻壤”,商品的价钱甚至还贵,因为缺少路通财通的“物流”,集约化和便捷的运输条件,这些事已有感受亦有所闻。有个在长春读书今年要毕业的小伙,他常向我打听我们那里的物价,“你们那里是发达地区喔”。经过对比,以1升“蒙牛”或“伊利”牛奶为例,价钱都是一样。
[Edited at 2008-01-04 03:23] ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:15 Englisch > Chinesisch + ...
lbone wrote:
说那么多道理其实没什么用。看看坛子上常出没的内地译员的报价吧。买鞋子究竟是要实际用脚量的,如果你已经明知鞋穿得很紧了,为什么不能面对现实,去买大一点的鞋,却要抱怨鞋厂出的小鞋让你的脚受不了呢?文哲怎么就没说他找的译员水平不行呢?这坛里还有一些其他team,他们怎么也没抱怨呢?
俗话说,谈钱伤感情。谈论价钱,容易引起误会。我在公司审稿时,还在摸索,抱着理想,以为可以采取沟通解决某些 inhouse 翻译质量不稳定的问题。但终究发现,公司组织、价格政策和权力结构都会影响翻译者的沟通意愿。
我常想:我凭什么审修别人的稿件?我自己也有知识学问上的盲点,并非全知全能,审校某些专业稿件时,甚至强烈感到不适任,但在语言表达上还是希望与翻译者沟通意见,只是发现大多数的翻译者并没有那样的时间。没有时间的原因很容易明白。一位资浅的翻译者在公司里,基本要求是每天翻译2000字,工资每千字700到800台币,一个月收入不到4万台币,扣税后剩下大约3万的生活费,大约是6600人民币。在台北,房租花去一半,剩下的一半用来打发其它的生活费用,老实说,那是非常非常辛苦的。所以,那些翻译者在每天工作的八小时之外,还得充分利用时间多做出一些字数。他们怎可能有时间和同仁交换意见?
普遍来说,在台湾年收入不到100万台币(3万美元),生活会非常辛苦。如果以每个字不到3美分的工资做翻译,理论上一年必须做到300万字以上,一个月必须做到8万字,每天必须超过3630字。有可能这样做吗?那么,如果以双倍的工资做翻译,那就是6美分一个字,每天得做出1815字。这还算合理些!
以上说的是台湾翻译者的情况。中国的翻译产业情况我并不很明白,不过尽管有生活水平的差异,现今北京、上海、深圳、广州的生活费用看来并不比台湾的低。因此,比照上述的计算,3美分到6美分之间还算是差强人意的工资。
实际上,在台湾真正达到年收入100万台币的翻译者,很可能只是翻译从业人员之中的20%~25%!75%以上的台湾从业人员处境相当艰难。但市场所需要的却不只是前述的20%~25%的人员,也需要另外的75%。如何改善那75%从业人员的工作条件,那就是严肃的课题了;需要检讨的不只是价格问题,而且也必须检讨产业结构和质保流程。这些东西说来就话长!
我想,对于没有公司组织约束的自由翻译者而言,在工作流程的各个关卡上恰当选择合作、协作伙伴是重要的课题。但一位自由翻译者本身对产业的理解,以及他所接触的产业范围,必定直接影响他的视野,因此他所能做出来的选择也会受到局限。
老实说,我做的翻译也同样有够不上终端客户所要求的水平的情况,还有一些我操作过的项目受到终端客户严重抗议的情况,最终的解决办法是重新组织团队和终端客户一同协调解决。这一类情况都需要参与的各方互相善意体察、协作。简单说,也就是参与工作的各方对翻译产业的本质要有深入的理解,明白“翻译品质”是协作出来的结果,单方面要求翻译者是错误的理解。只要参与工作的人员有正确的产业理解,在工作中都会学习到许多有用的东西,大家愉快,价钱往往也不是唯一的考量了。
当然,翻译者的水平确实可以鉴定,那就是他的基本知识、语文理解和表达能力。具备基本知识的翻译者,即使偶尔理解错误,只要文本的前后逻辑出现不连贯情况,就会让他警觉而再次检查误解的地方。所谓好的译者,在我看来是那种知错必改的译者。其实,每个翻译者当然也会发现自己的错误,知道了自己的错误,翻译者当然也必定会想办法改进。
哪位翻译者不想把工作做好呢?但问题只在于什么样的工作,在他当前的能力范围内,他能做好呢?这样的自知之明并非每个人都有的,因此翻译者选择互动交流的社群是非常重要的课题。有些社群会帮助翻译者看到自己的缺失,帮助翻译者改善自己从业的条件,有些社群则会让翻译者染上万劫不复的坏毛病,永远无法与人通过正常的交流而不断进步。
不过,社群是人们所组合而成的,而人却有百百种,怎么适应环境,如何在交流互动中找到让自己进步的方法,那得看个人的人生态度。我自己的经验是,有些人我一生和他们从来没有合作、协作,但从他们身上受益很多,因为他们摆出的姿态和提供的见解或知识对我思索解决翻译事业发展上的问题有很大的助益。我发现那种人都是属于不怨天尤人的那一类,而且他们很少挑剔别人,顶多指出可以改进的地方。我要很高兴地说,在ProZ这个社群里,我发现大多数的人都属于这种人;如果有曾经不是这种人的,在这个社群的民主开放的主流文化熏陶下也渐渐成为这种人,而且个个都保留了他们的特色,让这个社群依然保持多元与多彩。
找到方法当一位快乐的翻译人之后,价钱的高低不再是工作上的最主要考量,而是实际分析确保品质的工作流程上所需的费用,尽力为自己和一同协作的同仁争取合理的价格,也让终端客户和中间客户了解到工作流程上需要他们配合的地方。事实上,以不合理的低价抢攻市场,只会给自己和工作同仁制造麻烦,更会让自己掉入恶性循环。聪明的翻译者不会那样做。翻译的品质可以与价格有关,但觉悟了的翻译者知道如何让品质与价格脱钩,先追求品质、再追求价格,或利用价格的优势培养品质--只是必须觉悟,品质从来不是自己一个人的认定,需要大众认定,因此千万不要盲信单兵译者可以达到所有的品质要求,合理的工作程序上的合作、协作才是解决之道。 | | | chrisleo Local time: 20:15 Chinesisch > Englisch + ...
Chris Leo wrote:
中国作为发展中国家,竞争相对要酷烈,状况类似于19实际20年代的美国。在29年经济危机爆发之前,美国的经济得到了空前的增长,同时也留下了很多隐患。
笔误,20世纪20年代,而非19实际。一直打算修改,没有抽出时间。
[Edited at 2008-01-04 04:48] | | | Angus Woo Local time: 20:15 Chinesisch > Englisch + ...
我覺得現在的對話方式開始有些不同了, 起碼回貼的長度增加了, 也開始一條一條的分析. 呵呵, 看來這個問題至關重要.
如果要爭辯, 我覺得把時間放在其他地方似乎更有價值. 個人覺得各方在平等的前提之下探討問題, 可能效果更好, 誰的論點贏輸不重要, 重要的是讓各種觀點都有機會得到表達, 這樣才能讓問題更全面地被認識.
我的言論只代表我個人, 也侷限�... See more 我覺得現在的對話方式開始有些不同了, 起碼回貼的長度增加了, 也開始一條一條的分析. 呵呵, 看來這個問題至關重要.
如果要爭辯, 我覺得把時間放在其他地方似乎更有價值. 個人覺得各方在平等的前提之下探討問題, 可能效果更好, 誰的論點贏輸不重要, 重要的是讓各種觀點都有機會得到表達, 這樣才能讓問題更全面地被認識.
我的言論只代表我個人, 也侷限於我所最熟悉的地方, 並非就代表所有人的看法. 公平是要有公"評"作為先決條件的. 我對一言堂有很大的保留, 而我自己也不追求一言堂.
文哲兄, 其實我經常有機會去北京上海廣州深圳這幾個城市, 上個月還差一點就去了高雄. 內地的城市, 生活指數肯定是比香港要低的, 這一點我可以負責任地說. 香港現在最便宜的快餐都要二十幾港幣以上一份了. 不算其他, 如果每餐吃快餐, 每天坐兩次公交車, 一個月都要3000港幣以上. 內地無論如何也沒有到這個程度.
我見到了幾位內地同行的見解. 更多不同的見解可以讓更多的人對問題有更深入的理解.
其實, 大家都是人, 內地的翻譯所遇到問題不是獨有的, 包括海外的翻譯也不是天天能有稿件, 也會撞期. 如果說按照內地同行的說法, 這些價格也才不過是正常收入的話 (我之前似乎看到有人說內地翻譯公司賺了一百幾十人民幣/千字是屬於暴利, 那麼不知道賺取幾百人民幣/千字利潤要如何定義), 那我可以說給內地同行聽, 如果開工量一樣價格一樣, 每月5000-6000人民幣(約800美金)這樣的收入在歐洲或者在北美, 香港, 台灣是窮到連餐餐吃快餐都吃不起的. 還有, 在海外做翻譯的, 是從來都不會將自己的收入去和千萬億萬身價的人比較的, 無論那個人英文好壞. 另外, 以畢業的學校或學歷衡量收入是否合理也不一定就說得通, 香港跟北美的正教授的收入平均不可能比大學剛畢業學生的多十幾二十倍. 個人相信內地的翻譯同行, 多數讀書還沒有讀到可以當正教授的地步, 但似乎對收入的期望值, 比上述地區的正教授要高不少. 這幾個例子都可以清楚反映出各地期望值的不同, 內地翻譯的期望值明顯比海外的同行要高.
說到競爭, 其實也沒有想像的那麼大. 真正面對較大競爭的, 是那些在海外翻譯簡體中文的同行, 因為這些翻譯(星加坡除外)同內地翻譯的工作性質高度吻合, 形成直接競爭. 香港屬於特別情況, 由於地方語言的緣故, 行文跟內地差別很明顯, 所以內地的翻譯極少有真正能夠模仿的, 除非真正在香港生活過, 或者長年接觸很多香港報紙, 雜誌. 這種文化的差異, 不是十年八年能夠消除的. 至於香港人是否敬業, 我想還是由香港以外的人來評論吧. 自己評論自己容易失去公允.
這些都是一家之言, 不對其他不同的言論進行排斥, 只是提出來, 當作茶餘飯後的閒話罷了. 至於聽了各方的意見之後怎麼做, 那完全是個人的事情. ▲ Collapse | |
|
|
Angus Woo Local time: 20:15 Chinesisch > Englisch + ...
redred wrote:
建议Angus来深圳居住,一过罗湖桥就行了,许多港人每天都在两头穿梭,同时也享受一下国内低廉物价的优越性,海关的大门永远对你们敞开。对于港人频繁往来两地,针对两地工资的差异,深圳的商家并没有说,“你们工资高,卖给你们的商品要提价才对”,你们不一样拿着你们的“高工资”,消费着我们“低工资”人士所消费的相同价钱的商品,幸福的香港人。而现在,对国内译者能拿到国际价,却指出国内生活指数低,拿国际价有点过头。事实上国内物价要说低廉并不能尽信,部分深圳楼宇还贵过香港非城区的楼宇,有深圳人还要去香港买楼; 外出就餐,两地的价钱几乎是一样。“许留山”的甜品,二十多三十元一大碗,国内相同字号经授权经营的“许留山”,价钱也差不多,份量却没那么充足,性价比不平衡,弄得我老是惦记着香港的“许留山”;面包店的面包,两地都是三元左右一个……
香港老人落页归根,上国内的老人院安度晚年,占用国内社会资源,可没有对你们收取高价,这些资源本应该是我们的长者,年轻时为国家发展作贡献,他们老来应该享用的资源。
另一方面,国内一些城市县城,物价并不比常在媒体出现的大城市贵,它们的优势是楼价便宜,普通商品的价钱是一样,在“穷乡僻壤”,商品的价钱甚至还贵,因为缺少路通财通的“物流”,集约化和便捷的运输条件,这些事已有感受亦有所闻。有个在长春读书今年要毕业的小伙,他常向我打听我们那里的物价,“你们那里是发达地区喔”。经过对比,以1升“蒙牛”或“伊利”牛奶为例,价钱都是一样。
[Edited at 2008-01-04 03:23]
等過了幾十年以後, 退休的時候再說, 或許會去的.
價格不是一樣的, 我就被騙了不知多少次了.
國內現在有改進了, 以前坐飛機, 住酒店都是要額外收取不同價格的, 比內地身分證持有人多付一倍都不止,還試過必須付外匯券, 人民幣在中國居然不能用, 幸虧現在取消了. 香港人去內地老人院沒有占用內地資源, 因為沒有政府補貼在裡面, 全部是自費的. 應該以事實為依據.
另外, 香港並當然非一切產品都比內地貴, 新出的手機, 手提電腦, 相機這些就比內地稍微便宜一些, 這是由於上市先後和關稅的問題. 但油價15-16港幣一升, 公交車過隧道可以17-8港幣一程, 大快活連鎖的低價快餐都要25-30港幣一份, 這些都要比內地貴很多. 也許redred很久沒有到香港了, 有時間來看看就知道了.:)
我不再發言了, 繼續這樣說, 怕內地的同行要和我吵架了. | | | chance (X) Französisch > Chinesisch + ... 我觉得你们楼上的讨论挺有意思 | Jan 4, 2008 |
开始只是跳着看,后来几贴才全读,这茶喝到这会儿才品出点儿味来
[Edited at 2008-01-05 03:54] | | | ysun Vereinigte Staaten Local time: 07:15 Englisch > Chinesisch + ...
最近很忙,我只是大致看了一下以上几位同事的发言。两岸三地、四地谈价格,搞不好容易伤感情。去年就是因为$0.33-$0.06的分歧,引发了一场“文革”。:D 我建议大家就事论事,避免情绪化,也许可以得出一些对大家都有益的结论。看到前面有些同事的意见,不禁使我想起我去年6月份开的一个玩笑,现在重新贴出来供大家乐一乐。我只想说,如果我们搞翻译的以自己的实力�... See more 最近很忙,我只是大致看了一下以上几位同事的发言。两岸三地、四地谈价格,搞不好容易伤感情。去年就是因为$0.33-$0.06的分歧,引发了一场“文革”。:D 我建议大家就事论事,避免情绪化,也许可以得出一些对大家都有益的结论。看到前面有些同事的意见,不禁使我想起我去年6月份开的一个玩笑,现在重新贴出来供大家乐一乐。我只想说,如果我们搞翻译的以自己的实力定出一个合理的价位,那么用不着一天驴推磨似的连轴转,想达到小康应该还是不难的。若有不当之处欢迎批评。
http://www.proz.com/post/594108#594108
Yueyin Sun wrote:
俺老孙喜欢做算术
今天周末,俺老孙有空复习复习小学算术。现在看来,不少同仁都认为一天翻译2,000英文字是个合理的工作量。那么我们来看一看,如果我们每天翻译2,000英文字,一年能翻译多少?在以“關於翻譯行業的另類觀 點”为题的那个讨论中,我曾半开玩笑地说过:
Given: 365 days - 104 days (weekends fooling around) - 21 days (vacation on the Caribbean Beach or wherever else) = 240 days (working not very hard)
那么很简单:2,000英文字 x 240 = 480,000英文字。
我们再来看一看,如果一年翻译48万字,将会有什么样的收入?
为了好算起见,假定身在中国大陆的翻译其价格为$0.05/word,那么:480,000 x $0.05 = 24,000 USD。
有人可能会说,若价格定在$0.05/word,就难以保证一年能有48万字的活。但我还是相信,不少中国大陆的翻译已经达到甚至超过了这个水平。每年收入24,000 USD在中国至少可以算小康了吧?
同样,假定身在美国的翻译其价格为$0.10/word,那么其年收入就是48,000 USD。有这个收入,在美国很多地区应该可以过得不错了吧?我看不出一位自由的free-lancer 非要在曼哈顿当钉子户的理由。再说,不少人的价格在$0.15-$0.20/word甚至更高,仍然可以保持天天有活。还有不少翻译每年根本不止工作240天。还别忘了,我们还有个名叫Trados之类的“猫 ”。
也许有人又会说,你为什么把中国大陆翻译的价格假定为$0.05/word,而把美国翻译的价格假定为$0.10/word?这是不是歧视Made in China? 否!假定毕竟是假定。而且,如果你身在中国大陆,并有欧美的客户愿意出$0.10/word、$0.20/word$、0.30/word甚至更高的价格来请你,我绝对会举双手赞成!
总而言之,我的结论就是:以自己的实力争取一个合理的价格,并保持平均每天2,000字的工作量,我们就不必再拼命地一天翻译5,000字、甚至10,000字。也许有人说,我的算术是理想状态,我不这么认为 。但如果你坚持认为这是一种理想状态,那么就为达到和超过这种理想状态而奋斗吧!
我的小学算术及格不及格,欢迎大家评论!谢谢!
▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 国内价格 Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |