SDL Trados Studio 2009: Dateien zusammenführen + Batch-Script für Sonderzeichen?
Initiator des Themas: Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:17
Französisch > Deutsch
+ ...
Jul 2, 2011

Guten Abend,

normalerweise, wenn ich auf Dateien klicke, sollte mir die Option 'Dateien zusammenführen' angeboten werden. Tut's aber nicht.

Ich habe 2 Projekt-Dateien, die ich gerne zusammen übersetzen würde.

2. Frage: Das Fr. benutzt immer geschützte Leerzeichen vor ':, ;, ?, !' und die Anführungszeichen sind da auch anders « » (immer mit geschützten Leerzeichen auch). Wenn ich aus dem Dt. oder Engl. ins Frz. übersetze, muss ich das alles durch ei
... See more
Guten Abend,

normalerweise, wenn ich auf Dateien klicke, sollte mir die Option 'Dateien zusammenführen' angeboten werden. Tut's aber nicht.

Ich habe 2 Projekt-Dateien, die ich gerne zusammen übersetzen würde.

2. Frage: Das Fr. benutzt immer geschützte Leerzeichen vor ':, ;, ?, !' und die Anführungszeichen sind da auch anders « » (immer mit geschützten Leerzeichen auch). Wenn ich aus dem Dt. oder Engl. ins Frz. übersetze, muss ich das alles durch ein globales Suchen/Ersetzen ändern. Und umgekehrt für das Dt.
Gibt es eine Möglichkeit, diese Aufgabe im Studio zu automatisieren?

Vielen Dank

Geneviève
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Deutschland
Local time: 09:17
Mitglied (2003)
Polnisch > Deutsch
+ ...
Versuch einer Antwort Jul 2, 2011

Geneviève von Levetzow wrote:

Guten Abend,

normalerweise, wenn ich auf Dateien klicke, sollte mir die Option 'Dateien zusammenführen' angeboten werden. Tut's aber nicht.

Ich habe 2 Projekt-Dateien, die ich gerne zusammen übersetzen würde.

2. Frage: Das Fr. benutzt immer geschützte Leerzeichen vor ':, ;, ?, !' und die Anführungszeichen sind da auch anders « » (immer mit geschützten Leerzeichen auch). Wenn ich aus dem Dt. oder Engl. ins Frz. übersetze, muss ich das alles durch ein globales Suchen/Ersetzen ändern. Und umgekehrt für das Dt.
Gibt es eine Möglichkeit, diese Aufgabe im Studio zu automatisieren?

Vielen Dank

Geneviève


Zu 1: wurden beide Dateien als übersetzbar erkannt?
Sonst kenne ich keinen Grund, warum Studio sie nicht zusammenführen sollte.

Zu 2: was willst du wie wo ersetzen? Der AT ist DE oder EN und du schreibst FR? Warum muss dann was ersetzt werden? In FR wirst du doch die richtigen Zeichen verwenden, oder?
Ich gebe zu, diese Frage habe ich nicht wirklich verstanden.


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:17
Französisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
Danke Jerzy Jul 2, 2011

1) Die Dateien sind schon 'in der Mache'. Aber die Option wird mir nicht angeboten, wenn ich auf Dateien unten links klicke.

2) Wenn es geht, möchte ich, dass das Programm mir automatisch geschützte Leerzeichen ins Fr. hinzufügt und sie im Dt. weglässt. Es ist immer eine zeitraubende Geschichte - vor allem bei mehreren kleinen Dateien.

Ich bin dabei, das Programm zu testen. Bisher war ich mit SDLX schneller und mein geliebtes Programm erkannte mehr Matches bei der K
... See more
1) Die Dateien sind schon 'in der Mache'. Aber die Option wird mir nicht angeboten, wenn ich auf Dateien unten links klicke.

2) Wenn es geht, möchte ich, dass das Programm mir automatisch geschützte Leerzeichen ins Fr. hinzufügt und sie im Dt. weglässt. Es ist immer eine zeitraubende Geschichte - vor allem bei mehreren kleinen Dateien.

Ich bin dabei, das Programm zu testen. Bisher war ich mit SDLX schneller und mein geliebtes Programm erkannte mehr Matches bei der Konkordanzsuche (ich habe das schon eingestellt, habe mich durch die Hilfe durchgearbeitet).
Und Autosuggest bringt noch nicht viel (ich habe auch die passenden TMS konvertiert). Und meine Test-Dateien sind aus einem Bereich, bei dem ich schon sehr viel gemacht habe.

Schönen Abend

Geneviève
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Deutschland
Local time: 09:17
Mitglied (2003)
Polnisch > Deutsch
+ ...
Dumme Frage... Jul 2, 2011

Hast du denn mehr als eine Datei angeklickt?
Nur wenn zwei oder mehr Dateien gewählt werden, kann man sie verbinden.
Es reicht nicht, dass sie gelistet sind, sie müssen gewählt sein - am einfachsten eine anklicken und mit STRG+A alle auswählen.

Die geschützten Leerzeichen wird das Programm (und auch kein anders mir bekanntes) automatisch hinzufügen oder weglassen. Die werden halt getippt - einfach STRG+SHIFT+LEERTASTE. Warum soll das hier zeitraubender als bei SDL
... See more
Hast du denn mehr als eine Datei angeklickt?
Nur wenn zwei oder mehr Dateien gewählt werden, kann man sie verbinden.
Es reicht nicht, dass sie gelistet sind, sie müssen gewählt sein - am einfachsten eine anklicken und mit STRG+A alle auswählen.

Die geschützten Leerzeichen wird das Programm (und auch kein anders mir bekanntes) automatisch hinzufügen oder weglassen. Die werden halt getippt - einfach STRG+SHIFT+LEERTASTE. Warum soll das hier zeitraubender als bei SDLX sein?
Und ich kann mir nicht vorstellen, mit SDLX schneller zu sein. Alleine die Art, wir die Formatierung übertragen werden musste, war eine Katastrophe... Ich konnte das nie verstehen, warum man dort nicht einfach mit Tags gearbeitet hat - Format Painting ist für mich eines der größten Missverständnisse in der CAT-Geschichte...
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:17
Französisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
Nicht dumm Jul 2, 2011

Auch wenn ich auf beide Dateien im Studio anklicke, wird mir diese Option gar nicht angeboten.

Und das Leerzeichen wird nicht automatisch eingefügt. Studio meckert sogar, wenn ein Wort in der Zielsprache (Deutsch) nicht großgeschrieben wird wie Ausgangstext (Französisch).

Und das Suchen/Ersetzen war wirklich bei SDLX flotter. Und FormatPaint, mein Gott, im Laufe der Jahre habe ich mich daran gewöhnt, als TAG und nicht mit diesem bunten Flickenteppich.

U
... See more
Auch wenn ich auf beide Dateien im Studio anklicke, wird mir diese Option gar nicht angeboten.

Und das Leerzeichen wird nicht automatisch eingefügt. Studio meckert sogar, wenn ein Wort in der Zielsprache (Deutsch) nicht großgeschrieben wird wie Ausgangstext (Französisch).

Und das Suchen/Ersetzen war wirklich bei SDLX flotter. Und FormatPaint, mein Gott, im Laufe der Jahre habe ich mich daran gewöhnt, als TAG und nicht mit diesem bunten Flickenteppich.

Und ich bin wirklich durchaus bereit, mich auf neue Programme einzulassen. Windows 7 und Office 2010 finde ich wirklich besser als die XP-Versionen.

LG

Geneviève
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Deutschland
Local time: 09:17
Mitglied (2003)
Polnisch > Deutsch
+ ...
QA-Checker kann man einstellen Jul 3, 2011

Und zwei oder mehr gleichzeitig ausgewählte, übersetzbare Dateien lassen sich bei mir immer verbinden.
Das ist dann sehr geheimnisvoll dann.

Und wenn du dich an Format Painting gewöhnen konntest, dann wirst du die Tags im Nu lernen.


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:17
Französisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
Vielen Dank Jul 12, 2011

Hallo,

die Dateien lassen sich immer noch nicht zusammenführen.

Und mit den Tags kam ich in SDLX besser zu Recht.

Eine andere Frage, wo ich kann ich das Tool SDL Batch Find and Replace herunterladen? Ich komme immer auf Seiten, die meinen Rechner scannen wollen, was ich NICHT will...

Liebe Grüße

Geneviève

Mit dem QA/Tool habe ich meinen Kunden gebeten, es so einzustellen, wie ich es gemacht habe.

[Bearbeitet
... See more
Hallo,

die Dateien lassen sich immer noch nicht zusammenführen.

Und mit den Tags kam ich in SDLX besser zu Recht.

Eine andere Frage, wo ich kann ich das Tool SDL Batch Find and Replace herunterladen? Ich komme immer auf Seiten, die meinen Rechner scannen wollen, was ich NICHT will...

Liebe Grüße

Geneviève

Mit dem QA/Tool habe ich meinen Kunden gebeten, es so einzustellen, wie ich es gemacht habe.

[Bearbeitet am 2011-07-12 22:31 GMT]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Deutschland
Local time: 09:17
Mitglied (2003)
Polnisch > Deutsch
+ ...
Tag-Handling in Studio ist vorbildlich Jul 13, 2011

Ich verstehe natürlich alle persönlichen Vorlieben, aber verglichen mit MemoQ, Transit und Across ist das Tag-Handling in Studio wirklich am besten.

OpenExchange ist hier zu finden: http://www.sdl.com/de/language-technology/sdl-openexchange/


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:17
Französisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
OpenExchange Jul 13, 2011

Lieber Jerzy,

ich habe es heute Nacht doch gefunden und noch ein paar nützliche Tools - wie z. B. den Converter für Microsoft Office, sehr nützlich für externe Korrektoren. In SDLX hatte ich es mit einem HTML-Export gelöst.
Und Merge and Split, da ich schon unter SDLX benutze.

Mit den Tags verhält sich so: Ich kann sie im Studio sehr leicht überschreiben, wenn ich schnell tippe. Mit meinem Lieblingsprogramm ist es nicht passiert. Und wie immer - es hat aber
... See more
Lieber Jerzy,

ich habe es heute Nacht doch gefunden und noch ein paar nützliche Tools - wie z. B. den Converter für Microsoft Office, sehr nützlich für externe Korrektoren. In SDLX hatte ich es mit einem HTML-Export gelöst.
Und Merge and Split, da ich schon unter SDLX benutze.

Mit den Tags verhält sich so: Ich kann sie im Studio sehr leicht überschreiben, wenn ich schnell tippe. Mit meinem Lieblingsprogramm ist es nicht passiert. Und wie immer - es hat aber nicht mit Studio, sondern mit den Ausgangstexten zu tun - sind unzählige überflüssige Tags da.

Liebe Grüße

Geneviève
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Deutschland
Local time: 09:17
Mitglied (2003)
Polnisch > Deutsch
+ ...
Tags schützen in Studio Jul 13, 2011

Hätte wirklich nicht gedacht, dass der Tag-Schutz von Vorteil sein kann, aber jedem das Seine.

In Studio im Menü Format kannst Du den Tag-Schutz einschalten. Dann können sie nicht mehr überschrieben werden. Für mich ist das ein KO-Grund, weil ich dann unglaublich unflexibel bin, aber wenn Dir das passt - bitteschön


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:17
Französisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
Vielen Dank für den Tipp Jul 13, 2011

Hallo Jerzy,

mit den Tags habe ich mich daran gewöhnt... und mache damit keine Fehler. Was die Hauptsache ist.

Ich muss mich jetzt um die Segmentierungsregeln kümmern. Das Zusammenfügen von Segmenten war übrigens in SDLX besser. Nach Mid. im Englischen kann ich die Segmente nicht zusammenfügen, muss für alle diese Abkürzungen Regeln erstellen.

Liebe Grüße

Geneviève


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Deutschland
Local time: 09:17
Mitglied (2003)
Polnisch > Deutsch
+ ...
Segmente manuell selektieren Jul 13, 2011

Mit ALT+LEERTASTE das erste Segment auswählen.
Dann mit ALT+PFEIL NACH UNTEN weitere Segmente dazu nehmen und den Shortuct für Segmente zusammenfügen drücken. Das müsste gehen...

Und ganz ehrlich, für mich war in SDLX nichts besser, sondern alles schlechter So verschieden können die Geschmäcker sein.


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:17
Französisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
Vielen Dank Jul 13, 2011

Du bist ein Schatz! Die Handhabung ist anders, als ich es gewöhnt bin. Ich muss beide Segment markieren.

LG

Geneviève


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Deutschland
Local time: 09:17
Mitglied (2003)
Polnisch > Deutsch
+ ...
Ist ja auch eine ganz andere Software Jul 13, 2011

Und die Umgewöhnung ist so oder so groß.
Das ändert aber nichts an der Tatsache, dass Studio insgesamt eine sehr gute Performance bietet. Es will allerdings auch recht intensiv gelernt werden, da die Zahl der möglichen Optionen immens ist. Und damit natürlich steigt auch die potenzielle Fehlergefahr.


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


SDL Trados Studio 2009: Dateien zusammenführen + Batch-Script für Sonderzeichen?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »