Zieltext verschwunden!
Initiator des Themas: Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Deutschland
Local time: 19:27
Deutsch > Spanisch
+ ...
In stillem Gedenken
Sep 13, 2013

Hallo Kollegen,

Vor ein paar Tage habe ich eine Übersetzung gemacht, die mich so langsam in dem Wahnsinn treibt. Für das zunächst letzte Problem bräuchte ich bitte eure Hilfe. Schon jetzt vielen Dank dafür!

Ich arbeite mit Trados Studio 2011 und damit habe ich die Übersetzung auch angefertigt.
Zum mittlerweile dritten mal, hat der Kunde Änderungswünsche an meine Übersetzung. Da geht es alles drunter und drüber, denn sie haben meine originale Übersetzung
... See more
Hallo Kollegen,

Vor ein paar Tage habe ich eine Übersetzung gemacht, die mich so langsam in dem Wahnsinn treibt. Für das zunächst letzte Problem bräuchte ich bitte eure Hilfe. Schon jetzt vielen Dank dafür!

Ich arbeite mit Trados Studio 2011 und damit habe ich die Übersetzung auch angefertigt.
Zum mittlerweile dritten mal, hat der Kunde Änderungswünsche an meine Übersetzung. Da geht es alles drunter und drüber, denn sie haben meine originale Übersetzung selbst geändert. Teilweise wollen die von ihnen selbst modifizierte Version, nochmals anders haben und meistens ist deren Vorschlag schlich grammatikalisch falsch.

Lange Rede, kurzer Sinn: Bei dieser Änderung, wollte ich prüfen was sie jetzt schon wieder wollen. Und nun stelle ich mit Ensetzen fest, dass auf mein Rechner, die ganze Übersetzung verschwunden ist! Vermutlich steht alles in der TM, aber ich finde sie nicht.

Meine Frage an Euch ist: Was muss ich machen, damit meine TM "eingreift" und die Übersetzung selbst wieder erscheint? Ich meine damit: In früheren Trados Versionen, wenn so etwas passierte, musste man die TM laufen lassen und schon war die Übersetzung wieder am Ort und Stelle. Wie macht man das in der Studio 2011-Version?

Ich hoffe es ist nicht alles zu wirr, was ich hier erzähle und es versteht sich gut...

Auf jeden Fall vielen Dank für Eure Hilfe und Unterstützung!

Schöne Grüße,
Helena
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkei
Local time: 20:27
Deutsch > Türkisch
+ ...
SDL Support Sep 13, 2013

Hier können Sie dieselbe Frage in Englisch stellen. Die Fragen werden sehr schnell beantwortet.

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support-65.html


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:27
Französisch > Deutsch
+ ...
Suche Sep 14, 2013

Hallo Helena,

für die Suche mache es am besten mit der Windows-Suche (sie funktioniert hervorragend unter Windows 7).
Dateisuche: *.sdltm (es sind die Studio-TM's) und *.sdlxliff (es sind die Side-by-Side-Dateien, also die zweisprachigen, mit denen Du im Studio arbeitest).

Und in Zukunft ist es besser, wenn Du alle TM's an einem von Dir bestimmten Ort speicherst. Als Beispiel bei mir: D:\SYNC\PROJEKTE SDL\TM_STUDIO. Und dieser Ordner enthält noch Unterordner mit
... See more
Hallo Helena,

für die Suche mache es am besten mit der Windows-Suche (sie funktioniert hervorragend unter Windows 7).
Dateisuche: *.sdltm (es sind die Studio-TM's) und *.sdlxliff (es sind die Side-by-Side-Dateien, also die zweisprachigen, mit denen Du im Studio arbeitest).

Und in Zukunft ist es besser, wenn Du alle TM's an einem von Dir bestimmten Ort speicherst. Als Beispiel bei mir: D:\SYNC\PROJEKTE SDL\TM_STUDIO. Und dieser Ordner enthält noch Unterordner mit meinen jeweiligen Sprachenpaaren.

Wenn Du die Dateien wiedergefunden hast, einfach unter Projekt>Batchtasks das TM anwenden. In der dt. Version heißt es "Datei vorübersetzen".

Viel Erfolg!

Geneviève
Collapse


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Deutschland
Local time: 19:27
Deutsch > Spanisch
+ ...
THEMENSTARTER
In stillem Gedenken
Haluk und Geneviève, Sep 15, 2013

Hallo Geneviève,
Hallo Haluk,
vielen herzlichen Dank für Eure Antworten!
Der Tipp von Geneviève hat mir sehr weiter geholfen.
Ich hatte die TM woanders gespeichert, deshalb war sie nicht aufzufinden: Wie ärgerlich!
Mittlerweile habe ich sie, dank dir, Geneviève, gefunden und bin nun wieder glücklich!
Vielen, vielen Dank!
Alles Gute, merci beaucoup!
Schöne Grüße,
Helena


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Zieltext verschwunden!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »