Trados Starter - TM von Kunden zu groß
Initiator des Themas: Astel75
Astel75
Astel75
Deutschland
Local time: 03:30
Deutsch > Italienisch
+ ...
Mar 9, 2016

Hallo liebe Kollegen,

ich habe den Trados Starter version 2015 und ich habe vom Kunden einen TM bekommen, der leider mehr als 5000 Einträge enthält. Die Starterversion für 99,- Euro/Jahr erlaubt aber nur max. 5000, egal ob man das selber pflegt oder vom Kunden kommt.

Meine Frage lautet: hat jemand mal das gleiche Problem wie ich gehabt und wie habt ihr das evtl. gelöst?

Ich habe gedacht, vielleich kann man den TM teilen (zB ein TM mit 6000 Wörter auf 2
... See more
Hallo liebe Kollegen,

ich habe den Trados Starter version 2015 und ich habe vom Kunden einen TM bekommen, der leider mehr als 5000 Einträge enthält. Die Starterversion für 99,- Euro/Jahr erlaubt aber nur max. 5000, egal ob man das selber pflegt oder vom Kunden kommt.

Meine Frage lautet: hat jemand mal das gleiche Problem wie ich gehabt und wie habt ihr das evtl. gelöst?

Ich habe gedacht, vielleich kann man den TM teilen (zB ein TM mit 6000 Wörter auf 2x 3000 teilen), man braucht dafür auch eine volle Version.

Ich kann keine DEMO-Version mehr herunterladen (zumindest nicht offiziell... gute Tipps sind willkommen hierfür...).
Die volle Version zu kaufen kommt bei mir im moment nicht in Frage, kein Geld und zu wenige Übersetzungen.

Vielen Dank

Alessandro
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Deutschland
Local time: 03:30
Englisch > Deutsch
Texteditor, wenn es nichts kosten soll Mar 10, 2016

Astel75 wrote:

Ich habe gedacht, vielleich kann man den TM teilen (zB ein TM mit 6000 Wörter auf 2x 3000 teilen), man braucht dafür auch eine volle Version.


Wenn es eine .tmx-Datei ist: In .xml umbenennen, eine Kopie anlegen und beide Dateien nacheinander mit einem kostenlosen XML-Editor oder mit Windows' Notepad öffnen. Dann in jeder Datei einen Teil der TU's ( = Translation Unit) löschen. Die Dateistruktur ist ganz simpel:
https://de.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 03:30
Französisch > Deutsch
+ ...
Zur TM-Teilung Mar 10, 2016

Hallo Alessandro,

Sie müssen zuerst das Studio-TM as tmx exportieren. Dafür gibt's ein Tool in http://www.translationzone.com/openexchange/.

Zum Teilen hilft dieses Tool: fileSPLIT
http://www.heise.de/download/filesplit-117794.html

Sie
... See more
Hallo Alessandro,

Sie müssen zuerst das Studio-TM as tmx exportieren. Dafür gibt's ein Tool in http://www.translationzone.com/openexchange/.

Zum Teilen hilft dieses Tool: fileSPLIT
http://www.heise.de/download/filesplit-117794.html

Sie müssen dann nur noch die tmx-Datei am Ende der 1. und am Anfang der 2. Datei ändern (s. die von Rolf ziertierte Quelle).

Und Notepad++ ist nicht schlecht, für umfangreiche Dateien empfehle ich aber EmEditor:
http://www.heise.de/download/emeditor-professional-1119016.html

Viel Glück!

Geneviève
Collapse


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Trados Starter - TM von Kunden zu groß






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »