Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | KudoZ rendszerrel kapcsolatban Initiator des Themas: Péter Tófalvi
|
Hölgyek, urak, végül mi lett a döntés, vérre megy a kudoz vagy az a cél, hogy közösen megoldást találjunk a problémákra? Csak mert az az érzésem, hogy lemaradtam valamiről. | | | Van, aki forrón szereti | Mar 5, 2006 |
Nekem ennek a régi filmnek a címe jutott eszembe a KudoZ-ról. Előszö úgy tekintettem rá, mint egy pontszerző játékra, konkrétan Ehret Danit akartam "megverni" virtuálisan," aztán (én sokat járok az angol-orosz szekcióban) rájöttem, hogy egyesek ezt vérre menő csatának nézik. Nem Dani, hanem néhányan a cirilles szekcióból (a Dani egy rendes srác)!
Volt már olyan eset is, hogy az általam jónak tartott választ észre se vették, volt olyan is, hogy annak ellené... See more Nekem ennek a régi filmnek a címe jutott eszembe a KudoZ-ról. Előszö úgy tekintettem rá, mint egy pontszerző játékra, konkrétan Ehret Danit akartam "megverni" virtuálisan," aztán (én sokat járok az angol-orosz szekcióban) rájöttem, hogy egyesek ezt vérre menő csatának nézik. Nem Dani, hanem néhányan a cirilles szekcióból (a Dani egy rendes srác)!
Volt már olyan eset is, hogy az általam jónak tartott választ észre se vették, volt olyan is, hogy annak ellenére kaptam meg a pontot, hogy nem nekem volt a legtöbb "agree"-m. Van itt közöttünk hatalmas szaktudású fordító, konrétan Dr. Mohay Andrásra gondolok, akiről köztudomású, hogy utálja a pontrendszert, ezért sokszor az Ask Asker-be ír be inkább választ (ezzel egyébként nem értek egyet, mert segíteni és közben játszani jó).
Ha valakivel menet közben bajom van, azt inkább megírom privátban. Egyszer az orosz fórumon úgy elküldött egy férfi a búsba nyilvánosan, hogy napokig nem volt kedvem arra bóklászni (se).
Vannak pontjaim, amelyekre büszke vagyok (az angol-orosz pontok), főleg, mert nekem nincsen pecsétes papírom az angolról. És ami talán a legfontosabb: nagyon sokat tanultam belőle és sokszor szoktam csak úgy okulásképpen mazsolázgatni a régi kérdések között.
Összességében szeretem és egyértelműen a nyelvtudás valamilyen fokmérőjének tartom, egyfajta agytornának, napi karbantartásnak.
[Edited at 2006-03-05 09:07] ▲ Collapse | | | Daniel Ehret Ungarn Local time: 16:15 Französisch > Ungarisch + ... Kicsit off-topic | Mar 6, 2006 |
Erzsébet Czopyk wrote:
Ehret Danit akartam "megverni" virtuálisan,"
Na erről a csatáról is lemaradtam, az a fránya sok munka
(a Dani egy rendes srác)!
Ez szó szerint igaz )
Na de komolyra fordítva a szót: én borzasztóan hálás vagyok mindenkinek, aki megpróbál válaszolni, vagy segítséget nyújtani, ha problémám van, bár igaz, még nem találkoztam "rettenetes" válaszokkal... A munkáim jellege miatt sokszor nincs időm várni 24 órát, bár ilyenkor általában felhasználom azt a kifejezést, amit jónak gondolok *akkor*, és ha időközben születik jobb, akkor utólag módosítok a véleményemen és másnak adom a pontot. Ha nagyon nem egyértelmű a helyzet, akkor meg inkább szólok az ügyfélnek, hogy itt a fordítás, de fenntartanám magamnak a jogot, hogy az elkövetkezendő 3-4 órában egy-két kifejezést (és megmondom melyeket) felülvizsgáljak. Ezért általában hálásak, hisz talán érzik, hogy nem csak leadni akarok egy munkát, hanem egy jót akarok leadni...
Ami pedig az én válaszaimat illeti a KudoZban: ha nem az enyém "nyer", akkor ez van, elfogadom. Ha kiderül, hogy marhaságot mondtam, akkor visszavonulok (már ha tényleg az!) és tanulok a hibámból, figyelem, hogy mi is lett volna a helyes.
A KudoZ részemről egyértelműen nem játék, hiszen más fordító munkája függ tőle... | |
|
|
Péter Tófalvi Ungarn Local time: 16:15 Englisch > Ungarisch + ... THEMENSTARTER
Nem tudok KudoZ kérdéseket feltenni, és nem tudom, hogy miért???
Pedig minden mezőt kiltöltök. | | |
Péter Tófalvi wrote:
Nem tudok KudoZ kérdéseket feltenni, és nem tudom, hogy miért???
Pedig minden mezőt kiltöltök.
Péter, nem tudom azóta megoldódott-e a dolog? Lehet, hogy dolgoztak a rendszeren? Ha még mindig nem megy, akkor pontosan milyen hibaüzenetet látsz, vagy mi történik? | | | Péter Tófalvi Ungarn Local time: 16:15 Englisch > Ungarisch + ... THEMENSTARTER Moderátor kerestetik! | Jul 30, 2006 |
Most már tudok KudoZ kérdéseket feltenni, megoldódott a dolog.
Másért jöttem ide:
Sürgősen kellene moderátor a magyar-angol nyelvpárban, mert jelenleg nincs, és ez egy elég forgalmas pár.
Olyan személyre lenne szükség, aki angol nyelvterületen él: USA, UK, Ausztrália, Új-Zéland, Brit-Kanada, és nem túlságosan diktatórikus, és vállalja is ezt a feladatot, díjazás nélkül (ez van sajnos).
Épp most van egy problémám, és nem tudok kihez fordulni. | | | Miért angol nyelvterületen? | Jul 30, 2006 |
Kérdezném, hogy miért kell az illetőnek angol nyelvterületen élnie? Nem akarok jelentkezni, csak furcsállom ezt a feltételt. | |
|
|
Van egy új KudoZ-szabály | Jul 30, 2006 |
Péter Tófalvi wrote:
Most már tudok KudoZ kérdéseket feltenni, megoldódott a dolog.
Valamelyik nap vettem észre, amikor az angolul ismét megváltozott KudoZ FAQ szövegek magyar fordítását igazítottam az angol változásokhoz, hogy van egy új korlátozás is a KudoZ-kérdések számára vonatkozóan. Nemcsak napi korlát van, hanem fizetős tagoknak heti 60 kérdés a maximum.
Lásd:
http://www.proz.com/faq/kudoz#kudoz_question_limit
Lehet, hogy ez volt a gond korábban, Péter?
Sürgősen kellene moderátor a magyar-angol nyelvpárban, mert jelenleg nincs, és ez egy elég forgalmas pár.
Olyan személyre lenne szükség, aki angol nyelvterületen él: USA, UK, Ausztrália, Új-Zéland, Brit-Kanada, és nem túlságosan diktatórikus, és vállalja is ezt a feladatot, díjazás nélkül (ez van sajnos).
Épp most van egy problémám, és nem tudok kihez fordulni.
Péter, azt hiszem, a moderátorok kiválasztásának szempontjait a ProZ vezetősége határozza meg. Nem hiszem, hogy területi korlátozás, vagy ilyesmi lenne, az meg hogy "nem túlságosan diktatórikus" eléggé szubjektív. Azt hiszem a legfontosabb szempont a szabályok betartatása.
Ha problémád van egy olyan nyelvpárban, ahol nincs kijelölt moderátor, akkor bármelyik másik moderátorhoz fordulhatsz, és kisegítenek. | | | Péter Tófalvi Ungarn Local time: 16:15 Englisch > Ungarisch + ... THEMENSTARTER moderálás a KudoZ-on | Jul 30, 2006 |
Katalin Horvath McClure wrote:
1.
Valamelyik nap vettem észre, amikor az angolul ismét megváltozott KudoZ FAQ szövegek magyar fordítását igazítottam az angol változásokhoz, hogy van egy új korlátozás is a KudoZ-kérdések számára vonatkozóan. Nemcsak napi korlát van, hanem fizetős tagoknak heti 60 kérdés a maximum.
Lásd:
http://www.proz.com/faq/kudoz#kudoz_question_limit
Lehet, hogy ez volt a gond korábban, Péter?
2.
Ha problémád van egy olyan nyelvpárban, ahol nincs kijelölt moderátor, akkor bármelyik másik moderátorhoz fordulhatsz, és kisegítenek.
1. Nem, azért ennyit nem kérdezek hetente. Épp akkor írták jóvá a Platina tagságomat, gondolom emiatt nem érhettem el a KudoZ felületet kb. fél óráig.
2. Fordultam is én például a román-angol nyelvpár moderátorához egy régebbi technikai ügyben, de azért jó lenne, ha az illető beszélné a magyart is.
A moderátorok kiválasztásánál nem tudom, hogy mennyire indokolt misztifikálni a dolgot, szerintem, ha javasoljuk a ProZ-nak ők hamar adnak jgogosultságot az ileltőnek. Vagy akár jelentkezhet is, aki önmagát erre alkalmasnak tartja. Sok ügyes fordító van amúgy: kezdve juverával, ildikón át Ballentine Éváig, denny-ig, stb. stb.
Nekem most egy technikai gondom van: egy odaítélt pontot szeretnék másnak adni, az érintett válaszoló beleegyezésével. | | | De miért csak külföld? | Jul 30, 2006 |
Péter Tófalvi wrote:
Sok ügyes fordító van amúgy
Persze, de akiket felsoroltál, azok mind angol nyelvterületen élnek, úgyhogy újra megkérdezem: ez miért olyan fontos? Mintha otthon/máshol nem lennének ügyes fordítók. Illetve az ügyesség mennyiben számít szempontnak KudoZ moderátorsághoz? A moderátor tartalmilag is közreműködik? Én azt hittem, hogy csak formailag, a szabályokat illetően, ahogy Kati is írja. | | | Küldj technikai segítségkérő üzenetet | Jul 30, 2006 |
Péter Tófalvi wrote:
Nekem most egy technikai gondom van: egy odaítélt pontot szeretnék másnak adni, az érintett válaszoló beleegyezésével.
Ennek azt hiszem az a módja, hogy a lezárt kérdést újra megnyitják ("ungrade" it), és utána újra pontozhatsz.
Ehhez küldeni kell egy segítségkérő üzenetet. Gondolom az a legjobb, és a leggyorsabb megoldás, ha mind a két érintett fél (a kérdező, meg aki a pontokat hibásan kapta) küld egy ilyen üzenetet, megadva a kérdéshez vezető linket.
Ehhez nem kell moderátor, és nem is kell magyarul tudnia a tech. supportot ellátó személynek.
A moderátor kiválasztásával kapcsolatban különben nem akartam misztifikálni semmit, egyszerűen arra akartam rámutatni, hogy nem hiszem, hogy az általad javasolt szempontok érvényesülnének. Egyrészt az olyan korlátozások, amelyek a munka elvégzésének szempontjából lényegtelenek, mint például az, hogy ilyen vagy olyan területen éljen, akár diszkriminációnak is felfoghatók, amit itt az USA-ban a törvény büntet. (Ezért van az, hogy a munkaköri leírásoknál, álláshirdetéseknél nagyon óvatosak a cégek.)
A KudoZ moderátorok különben tartalmi döntéseket nem hoznak, tehát nem döntik el, hogy melyik fordítás a helyes, csupán a szabályok betartatása a feladatuk. Ehhez nem feltétlenül szükséges, hogy tudjanak magyarul (mondjuk kétségtelenül előny, mert ha mondjuk valaki magyarul anyázik, azt rögtön észreveszi, de egyébként is megoldható a dolog). | |
|
|
Péter Tófalvi Ungarn Local time: 16:15 Englisch > Ungarisch + ... THEMENSTARTER
...a probléma, de felvetek egy másikat:
Mondjuk, meghirdetnek a munkát, amelyre én is pályázatam, és szakképzettségem, tapasztalatom okán alkalmas is vagyok rá. A hirdető mégis más fordító mellett dönt, mert például olcsóbb árat adott meg az illető, alákínált nekem.
De - mit ad isten - elkezdenek dőlni a KudoZ kérdések (amelyek egyértelműen a meghirdetett munkához kapcsolódnak).
No, ilyenkor ti szívesen válaszolnátok-e? | | | Eva Blanar Ungarn Local time: 16:15 Englisch > Ungarisch + ... Szívesen válaszolok! | Aug 8, 2006 |
A KudoZ arra való, hogy
- mindenkinek, aki itt tag vagy felhasználó segítséget nyújtson,
- a fordítások minősége, színvonala jobb legyen,
mert ez valamennyiünknek jó. Nem közvetlenül és pillanatnyilag, hanem hosszú távon és tartósan. (A szószedetekből például sokkal többen profitálhatnak, mint a KudoZ-kérdésekből.) Ki van találva ez a rendszer.
Az, hogy a megbízó kit választ, sok mindentől függ, többek között attól, hogy dolg... See more A KudoZ arra való, hogy
- mindenkinek, aki itt tag vagy felhasználó segítséget nyújtson,
- a fordítások minősége, színvonala jobb legyen,
mert ez valamennyiünknek jó. Nem közvetlenül és pillanatnyilag, hanem hosszú távon és tartósan. (A szószedetekből például sokkal többen profitálhatnak, mint a KudoZ-kérdésekből.) Ki van találva ez a rendszer.
Az, hogy a megbízó kit választ, sok mindentől függ, többek között attól, hogy dolgoztak-e már együtt egy másik témában, és igen, attól is függ, hogy mennyivel olcsóbb az árajánlata. Én már sokat szónokoltam az árverseny ellen, és én is ellenzem a dömpingárakat, de ezt eszembe nem jutna "lefordítani" a KudoZ-kérdéskörre.
Mondjuk, olyan tapasztalatom már volt, hogy egy munkát másnak adtak ki, aztán velem akarták lektoráltatni, de annyira pocsék volt, hogy nem vállaltam. Az tényleg marhaság lenne, ha a felelőtlenül vállalt munka helyrerakását vállalná itt a közösség: de nem erről van szó! ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Ungarn Local time: 16:15 Englisch > Ungarisch + ... THEMENSTARTER
Különben, tőled, Éva, épp erre a válaszra vártam: egy, a politikai korrektség jegyében megírt hozzászólásra.
Hátha lesz másnak is véleménye ez ügyben...
* BAU = business as usual | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » KudoZ rendszerrel kapcsolatban LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |