Interpreter postings not specifying location Initiator des Themas: Marla Sanchez (X)
| Marla Sanchez (X) Local time: 08:12 Italienisch > Englisch + ...
A suggestion for posting an interpreting job, especially for one hour consecutive assignments (like the one today in Wichita) where the agency ONLY wants a locally-based interpreter: Include location in the job title when you post, that way we busy interpreters won't bother opening it up if we live elsewhere.
As a simultaneous conference interpreter I often travel to cities where the meeting takes place (all expenses paid), so it's normal for me to assume that if a company needs 4 interp... See more A suggestion for posting an interpreting job, especially for one hour consecutive assignments (like the one today in Wichita) where the agency ONLY wants a locally-based interpreter: Include location in the job title when you post, that way we busy interpreters won't bother opening it up if we live elsewhere.
As a simultaneous conference interpreter I often travel to cities where the meeting takes place (all expenses paid), so it's normal for me to assume that if a company needs 4 interpreters in Chicago, they'll pay for me to come there.
Also, the postings for interpreters could me more precise listing the type of interpreting involved in addition to the language requirements. Something like, "medical interpreting in Cedar Rapids", "consecutive interpreter for deposition in Tampa."
Anything PROZ could do? Perhaps the form job posters fill out could require more precision?
Thanks,
Marla Sanchez-Pietton ▲ Collapse | | | Ralf Lemster Deutschland Local time: 07:12 Englisch > Deutsch + ... Difficult to catch all | Jan 27, 2004 |
Hi Marla,
Thanks for your suggestions. Thing is, it's very difficult to devise instructions that would work for each and every type of job posted... That said, we might think of some sort of checklist for interpreting/translation jobs that could be displayed to job posters. What do you think?
Best regards, Ralf | | | Parrot Spanien Local time: 07:12 Spanisch > Englisch + ... 2 separate checklists? | Jan 28, 2004 |
"Either" interpretation "or" translation. When you choose interpretation, you come up with other possibilities more tailored to the field (no word count, mandatory free-text location field, hour/day rates, per diem yes/no). | | | Steffen Walter Deutschland Local time: 07:12 Mitglied (2002) Englisch > Deutsch + ... Good thinking, Ceci... | Jan 28, 2004 |
Parrot wrote:
"Either" interpretation "or" translation. When you choose interpretation, you come up with other possibilities more tailored to the field (no word count, mandatory free-text location field, hour/day rates, per diem yes/no).
...says the interpreter half of me
Steffen | |
|
|
Ralf Lemster Deutschland Local time: 07:12 Englisch > Deutsch + ...
...sorry, should have worded that more clearly. I was thinking about two separate checklists, of course...
Best, Ralf | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Interpreter postings not specifying location Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |