Ответы Суходрева на вопросы читателей Ленты.ру
Initiator des Themas: Zamira B.
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 13:30
Mitglied (2006)
Englisch > Russisch
+ ...
Oct 13, 2009

http://www.lenta.ru/conf/sukhodrev/

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:30
Mitglied (2005)
Deutsch > Russisch
+ ...
Хорошие ответы Oct 13, 2009

Приятно почитать.

 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 14:30
Mitglied (2011)
Englisch > Russisch
+ ...
Очень интересно Oct 13, 2009

Но не совсем согласна. Суходрев работал в советских условиях - оттуда все сглаживания.
1. Не согласна с тем, что самый сложный вид перевода - это переговоры на высшем уровне. Узко-технический или узко-медицинский перевод на конференциях куда сложнее. На высшем уровне в ли�
... See more
Но не совсем согласна. Суходрев работал в советских условиях - оттуда все сглаживания.
1. Не согласна с тем, что самый сложный вид перевода - это переговоры на высшем уровне. Узко-технический или узко-медицинский перевод на конференциях куда сложнее. На высшем уровне в лингвистическом плане перевод не очень сложный. Скорее давит сама обстановка.

2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
согласен с Эрикой Oct 13, 2009

Переводы «на уровнях» оказываются проще, чем ожидаешь. По себе знаю. К ним проще готовиться — есть четкая линия.

А вот застольные гораздо труднее. Трудности создают чаще наши, когда в состоянии «дорогие вы мои» начинают, например, индусам или голландцам рассказывать
... See more
Переводы «на уровнях» оказываются проще, чем ожидаешь. По себе знаю. К ним проще готовиться — есть четкая линия.

А вот застольные гораздо труднее. Трудности создают чаще наши, когда в состоянии «дорогие вы мои» начинают, например, индусам или голландцам рассказывать анекдоты про Чапаева или выдавать тосты типа «хуже водки лучше нет» и «за нас с вами! за фиг с ними!» (даже не уровне губернаторов и мэров — они ж тоже люди). Вот тут надо выкручиваться. И делать так, чтобы голландцы и индусы улыбались/смеялись не по просьбе, а осмысленно.

Статья хороша, но не нова. Любят журналисты к нему захаживать. Каждый год интервью дает. Много повторов.
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italien
Local time: 14:30
Italienisch > Russisch
+ ...
Всякие бывают ситуации Oct 14, 2009

erika rubinstein wrote:

2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно.


erika rubinstein wrote:

2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно.


Однажды переводила "застольную" беседу после важной встречи на уровне премьер-министра Башкортостана.Один из ответственных чиновников правительства так "нализался", что, обращаясь к руководителю итальянской фирмы, начал заплетающимся языком говорить прямо противоположное тому, о чем договорились на официальной встрече. Рядом со мной по другую сторону стола сидел директор предприятия, который в это время был занят разговором со своим замом. Я толкнула директора ногой под столом и говорю буквально сквозь зубы, не шевеля губами:"Послушайте, что этот человек говорит итальянцу", а в это время итальянец настойчиво просит перевести, то, что ему говорит этот пьяный "деятель". Директор мгновенно вступил в беседу и дипломатично "разрулил" ситуацию. Итальянец потом сказал мне:"Ох, и хитрая ты, Людмила".А что же, нужно было этот пьяный бред переводить и, может статься, ставить под угрозу уже достигнутые договоренности? Были и еще похожие ситуации. Или, например, говорит представитель завода итальянцам за несколько часов до пуска оборудования:"Понаехали бездари бестолковые, впарили нам никуда негодные железки!". Я сказала:"Это я переводить не буду". Благо, что платили мне за работу итальянцы. А если бы мне платила русская сторона? Переводить эти оскорбительные слова? Потом я же бы и в виноватых осталась, мол, зачем перевела, человек поддался эмоциям, нужно было это понимать. Бывают такие ситуации, когда в подобных описанных мной ситуациях виноватым оказывается переводчик, который перевел "все, что сказано".


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Vereinigte Staaten
Local time: 07:30
Mitglied (2001)
Englisch > Russisch
+ ...
а представляете Oct 15, 2009

Если бы тот же Суходрев сказал, например, советскому лидеру, что не будет переводить "это"? Или ногой бы толкнул своего "директора") Я такого не представляю. И уверен, что и он (Суходрев) подобного представить не может.
Еще и поэтому на выс
... See more
Если бы тот же Суходрев сказал, например, советскому лидеру, что не будет переводить "это"? Или ногой бы толкнул своего "директора") Я такого не представляю. И уверен, что и он (Суходрев) подобного представить не может.
Еще и поэтому на высшем уровне, действительно, переводить крайне сложно и может это делать далеко не каждый.

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Я толкнула директора ногой под столом и говорю буквально сквозь зубы, не шевеля губами:"Послушайте, что этот человек говорит итальянцу", а в это время итальянец настойчиво просит перевести, то, что ему говорит этот пьяный "деятель". .... Или, например, говорит представитель завода итальянцам за несколько часов до пуска оборудования:"Понаехали бездари бестолковые, впарили нам никуда негодные железки!". Я сказала:"Это я переводить не буду"....
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
все зависит... Oct 15, 2009

По своему опыту знаю, что независимо от уровня клиента на время общения с иностранцем клиент и переводчик образуют временную единую команду, где не действуют принципы, принятые в другое время, когда один губернатор/банкир/директор/мэр/олигарх, а второй просто переводчик/ч�... See more
По своему опыту знаю, что независимо от уровня клиента на время общения с иностранцем клиент и переводчик образуют временную единую команду, где не действуют принципы, принятые в другое время, когда один губернатор/банкир/директор/мэр/олигарх, а второй просто переводчик/человек_на_улице. В этот момент они объединены общим делом, работают, как тандем, и различные невербальные знаки вполне допускаются, конечно же, обоснованные и оправдывающие цель события, для достижения которой, как известно, хороши все средства.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ответы Суходрева на вопросы читателей Ленты.ру


Translation news in Russische Föderation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »