Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6] >
Сколько стоит литературный перевод?
Initiator des Themas: yanadeni (X)
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spanien
Local time: 10:48
Spanisch > Russisch
+ ...
Катя, так ведь из профиля совсем ничего Nov 30, 2009

не видно о твоем литературном переводе и творчестве. Равно как ничего не известно и о богатом опыте перевода юридических документов. Как об этом узнает потенциальный заказчик?

[Editado a las 2009-11-30 17:21 GMT]


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spanien
Local time: 10:48
Spanisch > Russisch
+ ...
:) Nov 30, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

я думаю, что тот, кому нужен перевод о повышении яйценоскости испанских кур, к примеру, предпочтёт переводчика не такого художественного, но подешевле.

А если нужно перевести рекламный буклет про этих самых кур? Или очередное описание достопримечательностей Испанщины? В этом случае клиент явно предпочтет творческого переводчика, а не технаря.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 11:48
Spanisch > Russisch
+ ...
Добавила. Nov 30, 2009

Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений, да только не совсем представляю, как это сделать.

Александру Онишко: Желаю удачи в перепродаже. Только вот, если книга не бестселлер, то это трудновато. У меня, к сожалению, бывало и так, что издательство права у меня покупает на 5 лет, деньги платит, книгу НЕ издаёт, а я кусаю локти. И жду окончания пятилетней отсидки книги.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spanien
Local time: 10:48
Spanisch > Russisch
+ ...
Да, было бы неплохо Nov 30, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений

Можно добавить список книг со ссылками (хотя бы на интернет-магазин Озон.ру), парочку статей, в которых упоминается твое имя (вот здесь, например, статья в "Известиях", и тому подобных приятных мелочей, которые радуют глаз и повышают репутацию.


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 09:48
Mitglied (2003)
Englisch > Russisch
+ ...
Уже лучше! Nov 30, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Но вообще-то подозреваю, что надо бы картинками разбавить, хотя бы флажками разных стран и обложками художественных творений, да только не совсем представляю, как это сделать.



А чтобы все это оформить, многого не требуется: упорядочить текст и главное выделить жирным шрифтом: вот так. Ой, тут, конечно, тэги не видно. Я Вам напишу короткое сообщение на электронную почту.

[Edited at 2009-11-30 18:40 GMT]


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 04:48
Mitglied (2007)
Englisch > Russisch
+ ...
2 Ekaterina Khovanovitch Dec 1, 2009

Большое спасибо за ответ и предложение. Погляжу, что у меня в сусеках (давно это было...) и пришлю. Даже если вам не понравится или если ваша рекомендация не сработает, все одно, кто-то прочитает.

Присоединяюсь к мнению коллег: раскрасить профиль и похвастаться всем, чем можно (и не можно) - первое дело. Раскрашивайте, а я буду брать с вас пример.

Еще раз спасибо.


 
SirReaL
SirReaL  Identity Verified
Deutschland
Local time: 10:48
Englisch > Russisch
+ ...
Хвастаюсь Dec 1, 2009

Только на прошлой неделе поменял дизайн и фотку. Милости просим

Для англоязычных:
http://www.proz.com/profile/75702

Для русскоязычных:
http://rus.proz.com/profile/75702


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:48
Englisch > Russisch
+ ...
А чем они отличаются? Dec 1, 2009

Mikhail Kropotov wrote:

Для англоязычных:
http://www.proz.com/profile/75702

Для русскоязычных:
http://rus.proz.com/profile/75702

-


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 10:48
Mitglied (2002)
Englisch > Russisch
+ ...

Moderator dieses Forums
SITE LOCALIZER
Коллеги... Dec 1, 2009

... А нельзя ли для обмена опытом по части раскрашивания профилей открыть новую ветку? Все же эта называется "Сколько стоит литературный перевод?"

Большое спасибо.


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
Englisch > Russisch
+ ...
Копирайт Dec 4, 2009

Alexey Ivanov wrote:
я получил проект контракта, и увидел, что копирайт остается за издательством. Я тут же отказался от продолжения сотрудничества.


Большинство договоров, которые я когда-либо подписывала с издательствами, содержали пункт: все права на текст перевода переходят к издательству. А ряд книг переводилось вообще без договора. Правда, платили прилично.


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 09:48
Portugiesisch > Russisch
+ ...
Так сколько всё же стоит? Dec 6, 2009

От чего отталкиваться? Не так давно на Городе переводчиков было объявление (перевод книг с русского на иностранные языки), где предлагалось 2 евро за страницу. Это соответствует российской действительности?
В Португалии слышала такие цены, как 7.50, 9, 10 евро за страницу. 11, кажется, редкость.
Я, конечно, понимаю, что зависит и от издательства, и от переводчика и проч.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 11:48
Englisch > Russisch
+ ...
В... Dec 7, 2009

Galina Mitrohovitch wrote:

От чего отталкиваться? Не так давно на Городе переводчиков было объявление (перевод книг с русского на иностранные языки), где предлагалось 2 евро за страницу. Это соответствует российской действительности?


В росссийской действительности трудно найти какое-либо соответствие, извиняюсь за выражение. Ориентируйтесь на принцип "устраивает/не устраивает".


 
Voronita
Voronita
Local time: 10:48
Italienisch > Russisch
Извините, за банальный вопрос, но все же... Jan 30, 2013

Я очень хотела бы перевести книгу, цена имеет значение, но только своим существанием /в первый раз я бы сочла за честь просто перевести и быть "услышанной", т.к. книги мной любимые, хотелось бы делиться что ли, но, может, когда пойму, чего это стоит, пересмотрю точку зрения/.
... See more
Я очень хотела бы перевести книгу, цена имеет значение, но только своим существанием /в первый раз я бы сочла за честь просто перевести и быть "услышанной", т.к. книги мной любимые, хотелось бы делиться что ли, но, может, когда пойму, чего это стоит, пересмотрю точку зрения/.
Естесственно, исходя от объема произведения, а это публицистика, я не могу просто "в стол" поработать от начала до конца, хотелось бы поинтересоваться у вас, как поступить? Приготовить несколько страниц и отправлять по редакциям? Или сначала связаться с автором оригинала /нужно ли вообще его разрешение, или он разрешит уже по факту/? Заранее благодарна за ответ, и извиняюсь за банальный и уже надоевший всем вопрос /но ответа конкретного я пока не нашла, ссылки данные в форуме приводят на уничтоженные страницы/

[Edited at 2013-01-30 13:02 GMT]
Collapse


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 12:48
Italienisch > Russisch
+ ...
Вы имеете в виду советские рубли? Jan 30, 2013

Natalie wrote:

4 евро за страницу... подумать только! Когда-то высшей(!) ставкой для поэта был 1 рубль за строку; мелкой сошке платили 25 копеек. Посчитать нетрудно...


?


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сколько стоит литературный перевод?


Translation news in Russische Föderation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »