Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6] > | Сколько стоит литературный перевод? Initiator des Themas: yanadeni (X)
| Andrew Grish (X) Local time: 14:56 Englisch > Russisch Хоть гнедой, хоть каурый - все равно, конь | Jan 31, 2013 |
Несомненно, должны иметься соответствующие наклонности. И любовь к чтению. А потом - труд и труд и труд. Так что, все очень просто. Думаю, любой квалифицированный письменный переводчик при желании - и наличии, хотя бы на первых порах, - хорошего редактора освоит это ремесло без особого труда. | | | Timote Suladze Russische Föderation Local time: 15:56 Italienisch > Russisch + ... А как же мотивация? | Jan 31, 2013 |
Честно говоря, не возникает желания даже смотреть в ту сторону, учитывая размеры ставок, гонораров и т.д.
Платили бы тысячи полторы или две за страницу, тогда другое дело. | | | Andrew Grish (X) Local time: 14:56 Englisch > Russisch Тебе и горький хрен - малина, а мне и бланманже - полынь | Jan 31, 2013 |
Богат не тот, у кого много денег, а тот, кому хватает имеющихся.
На эту тему очень много говорили в Городе переводчиков.
"И сходились мы на том, что остались при своем,
Расходились, а потом давай с начала" (В.Высоцкий).
Так что, развивать тему в ЭТОМ направлении считаю нецелесообразным. | | | Andrew Grish (X) Local time: 14:56 Englisch > Russisch
|
|
Natalie Polen Local time: 13:56 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER | Раздвоение личности | Feb 2, 2013 |
Timote Suladze wrote:
Как все-таки разительно литературные переводчики отличаются от технических!
Вот! То-то я в последнее время не перестаю удивляться, насколько разительно отличаюсь от себя самой!
Но если серьёзно, то технический и юридический перевод помогает художественному и наоборот. | | | Издавать сама не решаюсь | Feb 2, 2013 |
Alexander Onishko wrote:
И потом что? Было уже такое что вы сами потом издавали?
Сама ничего не издала. Собиралась, но отговорили меня. Ведь если издашь на свои деньги, то и продавать самой придётся.
А так вышло вот у меня:
Миа Коуту "Божьи яды и чёртовы снадобья".
Надо сказать, что с тех пор, как мы начали эту ветку, в издательском деле положение ещё осложнилось. Недавно одна коллега мне сказала, что у неё семь переведённых, но не изданных книг. У меня поменьше, около пяти, кажется. | | | Timote Suladze Russische Föderation Local time: 15:56 Italienisch > Russisch + ... Не знаю, не пробовал | Feb 2, 2013 |
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Но если серьёзно, то технический и юридический перевод помогает художественному и наоборот.
Вам виднее. Я стараюсь держаться подальше от литературного перевода, зная, какие в этой сфере расценки.
Хотя один раз я все-таки перевел небольшое стихотворение, и это бы самый высокооплаченный перевод в моей жизни — 0,63 евро за слово. | |
|
|
Что пнем по сове, что пнем по голове... | Feb 3, 2013 |
Вот! То-то я в последнее время не перестаю удивляться, насколько разительно отличаюсь от себя самой!  Но если серьёзно, то технический и юридический перевод помогает художественному и наоборот.
Вот-вот. Слова, слова... На данный момент кормлюсь техническими переводами, художественный выкладываю у себя в блоге. В любом случае приходится вгрызаться в каждую строчку, вычитывать, править, проверять, смаковать. При наличии обратной связи и публикации — "стреляться с редактором за каждую запятую". Навык художественного перевода улучшает стилистику (особенно прокрустово ложе поэзии), технический учит отвечать за каждое слово. Хотя, одно отличие заметила: при переводе контрактов или техдоков не текут слезы сочувствия героям при проверке пунктуации. Маркетинговые тексты вообще в пограничном состоянии: однажды на 20-ой странице я сама была готова купить этот хваленый прибор.
[Edited at 2013-02-03 12:12 GMT]
[Edited at 2013-02-03 21:04 GMT] | | | Timote Suladze Russische Föderation Local time: 15:56 Italienisch > Russisch + ... Вы что-то напутали | Feb 3, 2013 |
Я не писал тех слов, которые Вы мне приписали. | | | А сколько надо-то?... | Feb 12, 2013 |
...знать бы еще, какую ставку литературный переводчик сочтет для себя адекватной. Э-эх...
Случилось мне буквально на днях - впервые в жизни - выступить в непривычной для себя роли не исполнителя, но заказчика. Вызвалась помочь хорошему знакомому, галеристу, который соби... See more ...знать бы еще, какую ставку литературный переводчик сочтет для себя адекватной. Э-эх...
Случилось мне буквально на днях - впервые в жизни - выступить в непривычной для себя роли не исполнителя, но заказчика. Вызвалась помочь хорошему знакомому, галеристу, который собирается издать арт-альбом с репродукциями современных московских художников. И стихами - творениями этих самых художников вдохновленными. Оригиналы на русском, перевод был нужен на немецкий-итальянский-французский.
Немецкого переводчика товарищ мой нашел сам, по месту жительства - в Швейцарии. Общий объем - 500 слов или 80 строк. Договорились по 10 евро за строчку, чтоб мне так жить )) Французов и итальянцев искала уже я, в том числе и здесь, на ПроЗе. Интересными оказались ожидания соискателей, по большей части носителей языка. Исключения были, но в среднем просили от 4(!!!) до 10 центов за слово. Было и непонятно и грустно. Может, беда еще и в том, что сами литераторы-поэты невысоко ценят свой труд?...
[Edited at 2013-02-12 22:13 GMT]
[Edited at 2013-02-12 22:13 GMT] ▲ Collapse | | | Natalie Polen Local time: 13:56 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER Просто дело в том... | Feb 12, 2013 |
Alexandra Schneeuhr wrote:
... в среднем просили от 4(!!!) до 10 центов за слово. Было и непонятно и грустно. Может, беда еще и в том, что сами литераторы-поэты невысоко ценят свой труд?...
...что то были совсем не поэты, а товарисчи широкого профиля, использующие гугл-транслейт для перевода всего на свете, от инструкций для атомных электростанций до этикеток к детским подгузникам. | |
|
|
yanadeni (X) Kanada Local time: 07:56 Französisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Кто издавался... | Feb 12, 2013 |
Коллеги, кто издавался или кто просто знает, подскажите, какова практика оплаты труда переводчика - разово за всю книгу или процент от продаж? Я, конечно, понимаю, что случаи разные бывают, но ведь есть, наверное, какая-то общепринятая практика, навязываемая издательствами. ... See more Коллеги, кто издавался или кто просто знает, подскажите, какова практика оплаты труда переводчика - разово за всю книгу или процент от продаж? Я, конечно, понимаю, что случаи разные бывают, но ведь есть, наверное, какая-то общепринятая практика, навязываемая издательствами.
Меня тут совесть замучила электронными библиотеками пользоваться. Для её успокоения хочу начать покупать электронные книги. Хочется, чтобы "аффтару" было, на что "песать ищщо". Но вот в случае с уже отошедшими в мир иной авторами мне платить издательствам за электронные книги эта же самая совесть и не позволяет (с какой стати я должна платить за электронного Достоевского или Мопассана?). Однако ежели переводчики этих авторов всё ещё живы и если типовые контракты с издательствами подразумевают процент с продаж, я тогда такие тоже включу список индульгенций. Если же стандартная практика "перевёл - получи свои 5 тысяч и гуляй", то тут я уже не в состоянии уговорить свою совесть, как бы я к ней ни взывала. ▲ Collapse | | | Ваша правда, Натали - | Feb 13, 2013 |
- и такие были, куда без них. Заодно и развлеклась-посмеялась))
Ну так ведь и приличные люди - с публикациями и регалиями - тоже швейцарских ставок не требовали... Может, это скромность какая нездоровая, а? | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 1 day | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сколько стоит литературный перевод? No recent translation news about Russische Föderation. |
TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |