Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | Вопросы личностного и профессионального роста Initiator des Themas: Olga Pinchuk
| Enote Local time: 14:28 Englisch > Russisch Tag Editor 2 | Feb 26, 2011 |
А мой совет прямо противоположен - никогда не работайте в Традос макросе под Ворд.
Уж лучше в Тегидиторе, привыкните вы к тегам.
Или в Вордфасте.
Причина в том, что после выпуска Tag Editor славная компания SDL по существу забросила поддержку/сопровождение макроса и кривизны в нем осталось немало... | | |
А может Вам есть смысл переустановить у себя Ворд, и все станет работать без глючностей, от которых спасаетесь Тэгэдитором? | | | mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... Глючит в любых комбинациях | Feb 26, 2011 |
Sergei Tumanov wrote:
А может Вам есть смысл переустановить у себя Ворд, и все станет работать без глючностей, от которых спасаетесь Тэгэдитором?
Без глюков на 100% надежно обрабатывается только plain-текст, без сложной разметки и т.д.
Стоит только появиться таблицам, нескольким шрифтам, всяким-разным выделениям, формулам и т.д., как тут же полезут глюки.
Не говоря уж о том, когда Word-файл сам содержит макрокоманды и VBA-скрипты. Традосовый макрос с ними конфликтует.
Впрочем, TagEditor иногда так фрагментирует текст, что волосы дыбом встают. Вот только недавно у меня такой был. Чуть ли не каждое второе слово текста получилось в отдельном фрагменте. В результате ни о какой полезности результирующих ТМ (а повторов было боьше 30%) говорить не приходилось. В чем было дело, понять я не могу.
А Вордовский макрос "съел" этот текст без проблем.
Поэтому, "привыкающим" я бы рекомендовал для простых файлов пробовать сначала макрос. Перевести пару-тройку предложений и попробовать сделать clean-up. Есди результат получится хорошим, то и продолжать... А ежели нет - Тагедитор вызывать.
[Edited at 2011-02-26 18:16 GMT]
[Edited at 2011-02-26 18:17 GMT] | | | Andrej Local time: 16:28 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Sergei Tumanov wrote:
А может Вам есть смысл переустановить у себя Ворд, и все станет работать без глючностей, от которых спасаетесь Тэгэдитором?
Дело не в спасении. Дело в том, что в ТэгЭдиторе перед вами только текст, вам не надо думать о таблицах, шрифтах и прочем.
mk_lab wrote:
Впрочем TagEditor иногда так фрагментирует текст, что волосы дыбом встают.
Это не вина ТегЭдитора. Почти на 100% можно утверждать, что вам был отправлен текст, полученный из ПДФ посредством конвертирования с помощью ПДФ Солид Конвертер или подобного инструмента. Несколько спасает процедура DOC->RTF->DOC, но это не панацея.
mk_lab wrote:
А Вордовский макрос "съел" этот текст без проблем.
Эти теги не видны в обычном Ворде, вы правы. Поэтому я студентам всегда рекомендую переводить конвертированные из ПДФ тексты непосредственно в Ворде.
Вообще, по моему мнению, лучший инструмент - это Транзит (полная версия, конечно). Например, никто пока что так и не смог реализовать фильтры или управление терминологией на таком уровне (удобнее словарей Транзита я вообще ничего не видел), да и еще множество вещей. Из новичков очень хорош МемоКью. Очень хорош, всячески рекомендую, прекрасная программа. А худший из имеющихся называется Across.
[Edited at 2011-02-26 19:08 GMT] | |
|
|
В тэгэдиторе | Feb 26, 2011 |
я не вижу перед собой текст
Я вижу обрывки фраз. Да, они чисты от форматирования.
Например, сегмент "А" . В отличие от следующего сегмента "А"
Но только ясновидящий угадывает с полтыка, что первый сегмент про амперы, а второй про сокращение из таблицы Air - В(оздух). Не пу... See more я не вижу перед собой текст
Я вижу обрывки фраз. Да, они чисты от форматирования.
Например, сегмент "А" . В отличие от следующего сегмента "А"
Но только ясновидящий угадывает с полтыка, что первый сегмент про амперы, а второй про сокращение из таблицы Air - В(оздух). Не путаем с В(ольтами), которые идут в следующей колонке таблицы из документа.
Но вместе с тазиком давайте не выплеснем воду.
Эта поддискуссия возникла по причине проблемы с изучением "умных" программ человеком, великолепно работавшим без них большую часть своего времени.
Если мы хотим вызвать устойчивый рвотный рефлекс на программы "помощи" переводчику, давайте еще добавим рекомендацию вместо нажатий на клавиатуре клавиш с буквами использовать комбинации клавиш типа Alt + ----
Вместо знаков минуса надо подставлять соответствующий юникод. Кракозябров не будет никогда.
Ну, а то что неудобно, так это неважно. Зато не пользуемся глючным макросом.
[Edited at 2011-02-26 20:01 GMT] ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 16:28 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Sergei Tumanov wrote:
я не вижу перед собой текст
Это дело привычки и методов работы, к чему тут это обсуждать?
Sergei Tumanov wrote:
Но вместе с тазиком давайте не выплеснем воду.
Именно, но пока что мы все больше и больше отходим от заявленной темы. И я в этом грешен, и вы. Давайте закончим. | | | Enote Local time: 14:28 Englisch > Russisch самый худший | Feb 26, 2011 |
из знакомых мне САТов - это Алхимия Каталист. Врагу не пожелаю | | | Andrej Local time: 16:28 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Enote wrote:
из знакомых мне САТов - это Алхимия Каталист. Врагу не пожелаю
Экросс хуже, хотя и Каталист та еще кака. Но он и не КАТ в обычном понимании. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 13:28 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums
Andrej wrote:
Именно, но пока что мы все больше и больше отходим от заявленной темы. И я в этом грешен, и вы. Давайте закончим.
И действительно. Тема не о том. Прошу воздержаться от обсуждения кошек. Для этого можно открыть новую тему или воспользоваться кучей старых.
Спасибо. | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопросы личностного и профессионального роста No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |