Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6] > | уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели Initiator des Themas: Maxime Bujakov
| esperantisto Local time: 02:41 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER Некорректное сравнение | Sep 14, 2013 |
Maxime Bujakov wrote:
0.11 и 0.02 - есть разница?
Некорректное сравнение. Сравнивать надо что-то типа 0,11/x (где x — скажем, средняя ставка в паре голландский-японский) и 0,02/y (где y — средняя ставка в паре английский-русский, или с какой там пары сыр-бор пошёл?). Если взять ставки сообщества здесь, то получим (правда, голландский-японский отсутствует, взял голландский-китайский, сложность сопоставивая, ИМХО):
0,11 / 0,12 = 0,92
0,02 / 0,10 = 0,2
Как видно из примера, и то, и другое — обдираловка, хотя, разумеется, первое — обдираловка меньшая. | | | Oleg Osipov Russische Föderation Local time: 02:41 Englisch > Russisch + ...
...спокойнее нужно к таким вещам относиться и просто проходить мимо без проведения "воспитательной" работы.
[Edited at 2013-09-14 17:09 GMT] | | | Maxime Bujakov Frankreich Local time: 00:41 Französisch > Englisch + ... THEMENSTARTER отношение к переводчикам | Sep 14, 2013 |
1. Что ж Вы на меня-то наезжаете? Вас совсем не беспокоят вылазки на Прозе таких работодателей?
2.
mk_lab wrote:
(для этой пары, кстати, это почти что 0,02 для пары англ-рус)
Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?
3.
mk_lab wrote:
сразу же задумались и изменили свое отношение к переводчикам и к такой низкой ставке и подняли свою ставку, в соответствии с вашими же умозаключениями выше в этой ветке?
У вас "зафиксировалось это в подкорке"?
После дня, потерянного на нелицеприятные переговоры с переводчиками, думаете, я в следующий раз соглашусь на условия конечного клиента? | | | Maxime Bujakov Frankreich Local time: 00:41 Französisch > Englisch + ... THEMENSTARTER просто проходить мимо | Sep 14, 2013 |
Oleg Osipov wrote:
...спокойнее нужно к таким вещам относиться и просто проходить мимо без проведения "воспитательной" работы. [Edited at 2013-09-14 17:09 GMT]
Олег, читайте выше по ветке.
"Спокойное отношение" - наша отличительная черта по сравнению с представителями стран высокого уровня жизни. Я ведь уже привел кучу примеров выше.
Причем показательно, что участники дискуссии точно попадают в этот паттерн "Спокойного отношения". В результате имеем весь тот букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях. Об этом тоже см. выше. | |
|
|
mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... При чем тут цена шмоток? | Sep 14, 2013 |
Maxime Bujakov wrote:
Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?
Сравнивать нужно средние зарплаты, и по странам, а не по городам (а то вы бы еще с Рублевкой сравнили).
В Японии средняя зарплата - порядка $ 3700. И переводчиков с голландского в Японии поменьше найдется, чем в России с английского | | | Oleg Osipov Russische Föderation Local time: 02:41 Englisch > Russisch + ...
Maxime Bujakov wrote:
В результате имеем весь тот букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях. Об этом тоже см. выше.
Я не знаю, кто это "мы", но лично у меня этого букета нет.) Не вижу причин выходить завтра же в "Интернет-пикет" и проводить массовые демонстрации в фейсбуке, либо еще где. Спокойнее нужно относится к естественному ходу вещей. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 01:41 Englisch > Russisch + ... Японцы "л" не выговаривают | Sep 14, 2013 |
Maxime Bujakov wrote:
Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?
http://en.wikipedia.org/wiki/Uniqlo | | | Maxime Bujakov Frankreich Local time: 00:41 Französisch > Englisch + ... THEMENSTARTER как сравнивать | Sep 14, 2013 |
mk_lab wrote:
Maxime Bujakov wrote:
Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?
Сравнивать нужно средние зарплаты, и по странам, а не по городам (а то вы бы еще с Рублевкой сравнили).
В Японии средняя зарплата - порядка $ 3700. И переводчиков с голландского в Японии поменьше найдется, чем в России с английского
Почему Вы априори выбираете самые невыгодные _для себя_ варианты сравнения?
И об этом тоже пост.
Даже в американской декларации прав человека говорится, что право человека - стремление к счастью. Почему вы стремитесь к худшему случаю?
И с зарплатами все не так просто. Мой англо-японский партнер - обеспеченный пенсионер.
Он работает для интереса. При этом правила игры требуют, чтобы он работал хотя бы за минимальное разумное вознаграждение.
НАпомню, я сразу оговорился, что речь идет об иностранном заказчике.
Знаете, насколько для иностранных туристов все дороже во Вьетнаме? Если для местных вареное яйцо на рынке 1 цент, то для иностров 10 центов, и никакой силой не скинете.
Я даже слышал по большому секрету от одного из них, что американские автодилеры никогда не предложат человеку с акцентом такую же хорошую скидку, как "своему" (это в "стране эмигрантов").
Еще раз повторяю, если думаете, что у работодателя просто больше нет бюджета, как правило ошибаетесь. Просто решительно противостоять погонщикам рабов. И ничего, если он найдет кандидата на один отдельный раз. Они шурели тейк нотис. | |
|
|
Natalie Polen Local time: 00:41 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER Максим, ответьте все же прямо на мой прямой вопрос | Sep 14, 2013 |
Maxime Bujakov wrote:
... букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях.
А почему и на каком основании вы полагаете, что "переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях" - это вообще плохо? Вот, к примеру, с моей точки зрения, "просто" переводчиком быть гораздо хуже, чем переводчиком со специальным образованием, да еще и опытом работы в какой-либо области. Самое худшее, что может быть, - это когда переводчик берется переводить что-то, о чем он не имеет ни малейшего представления.
Максим, давайте абстрагируемся от средней зарплаты в Японии и цены вареных яиц для иностранцев, посещающих базар во Вьетнаме. Я уже третий раз пытаюсь получить от вас конкретный ответ на совершенно конкретный вопрос относительно вашего метода "решительно противостоять погонщикам рабов": насколько лично вам вам было бы приятно получить послание в вашем стиле с клятвами в вечной любви и обещаниями расцеловать ваши башмаки (о песке уже и спрашивать не буду).
Пожалуйста, не увиливайте и не скрывайтесь за ссылками на якобы более высокие расценки. Ответьте, наконец, прямо. Или у вас нет ответа? | | | Maxime Bujakov Frankreich Local time: 00:41 Französisch > Englisch + ... THEMENSTARTER насколько лично вам вам было бы приятно | Sep 14, 2013 |
Natalie wrote:
насколько лично вам вам было бы приятно получить послание в вашем стиле с клятвами в вечной любви и обещаниями расцеловать ваши башмаки (о песке уже и спрашивать не буду).
Пожалуйста, не увиливайте и не скрывайтесь за ссылками на якобы более высокие расценки. Ответьте, наконец, прямо. Или у вас нет ответа?
Наталья, у меня секретов нет. Несколько лет назад шла реклама не помню чего:
Умный человек всегда найдет выход из трудного положения,
а очень умный человек в такие положения просто не попадает.
Почему Вы просите меня отозваться о ситуации, в которую я никогда не попаду?
Я здесь выше рассказал о тех ситуациях, которые меня касаются, и о моих действиях, а именно - передать конечному клиенту, что нужно повысить расценки и/или увеличить сроки. Почему я должен залезать в мысли кому-либо, кто беззастенчиво и с моей точки зрения агрессивно унижает человеческое достоинство языком денег? Вы думаете, зря идет дискуссия и принимаются законы о sweat-shop-ах в цивилизованных странах? Потому что это унижение человеческого достоинства и заслуживает решительного воздействия. Пожалуйста, предлагайте Вашу форму решительного протеста на такие действия.
Natalie wrote:
Maxime Bujakov wrote:
... букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях.
А почему и на каком основании вы полагаете, что "переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях" - это вообще плохо?
Потому что с таким интеллектом, как у нас с Вами, в цивилизованных странах с нормальными стартовыми условиями люди давно стали владельцами крупных бизнесов или топ-менеджерами, у которых в подчинении и переводчики, и многие другие. | | | Natalie Polen Local time: 00:41 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER Как я и думала... | Sep 14, 2013 |
...на этот вопрос ответа у вас попросту нет: я полагаю, вам было бы ну очень неприятно (мягко говоря).
Maxime Bujakov wrote:
Почему Вы просите меня отозваться о ситуации, в которую я никогда не попаду?
...передать конечному клиенту, что нужно повысить расценки...
Это так-то вы "передаете" Ну-ну. Не зарекайтесь При подобном отношении к другим, совершенно незнакомым людям, когда-нибудь точно попадете - это я вам гарантирую.
Пожалуйста, предлагайте Вашу форму решительного протеста на такие действия.
Зачем??? Если меня не интересуют уцененные яблоки, которые продают на углу по пять центов за центнер, я просто прохожу мимо. Зачем же обзывать сволочью продавца этих яблок? Возможно, кому-то они пригодятся - пусть покупает.
Maxime Bujakov wrote:
...с таким интеллектом, как у нас с Вами, в цивилизованных странах с нормальными стартовыми условиями люди давно стали владельцами крупных бизнесов или топ-менеджерами, у которых в подчинении и переводчики, и многие другие.
Максим, простите, но, во-первых, я ничего не знаю ни о вас лично, ни о вашем интеллекте. Равно, как полагаю, и вы обо мне. Так что давайте обойдемся без подобных сравнений. Во-вторых, не знаю, какие цели у вас, но лично для меня стать владельцем крупного бизнеса никогда не было жизненной целью. Равно как я не хочу быть ни топ-менеджером, ни депутатом, ни президентом, я не хочу руководить другими - меня это не интересует, мне это просто не нужно. Однако с учетом моего [достаточно большого] жизненного опыта могу вам сказать одно: на хамстве по отношению к другим у вас никогда не получится выехать на вершину. | | | Бескомпромиссность и принципиальность | Sep 14, 2013 |
Maxime Bujakov wrote:
Artem Vakhitov wrote:
Мне одному кажется, что публично демонстрировать острую эмоциональную реакцию на чужие низкие расценки - это неважный маркетинговый ход?
Иногда для улучшения свой жизни лучший маркетинг - бескомпромиссность и принципиальность.
Некоторые способы проявления бескомпромиссности и принципиальности могут быть невыгодны с маркетинговой точки зрения. | |
|
|
Roman Karabaev Russische Föderation Local time: 03:41 Englisch > Russisch + ...
Maxime Bujakov wrote:
Еще раз повторяю, если думаете, что у работодателя просто больше нет бюджета, как правило ошибаетесь. Просто решительно противостоять погонщикам рабов. И ничего, если он найдет кандидата на один отдельный раз. Они шурели тейк нотис.
Весь бюджет уже растащен по цепи жадных и бесполезных посредников. Конечный заказчик может платить хоть 10 баксов за слово - и они лишь с радостным визгом побегут жрать.
На ставках для исполнителей это никак не скажется. IRL, если такой вот посредник найдет кандидата на один раз, и если после этого раза заказчик его по деньгам не прокинет - он, напротив, больше 2 центов уже никогда никому не даст, и будет искать исполнителей с упорством зомби. Примеры тут, на прозе, имеются в достатке.
Maxime Bujakov wrote:
После дня, потерянного на нелицеприятные переговоры с переводчиками, думаете, я в следующий раз соглашусь на условия конечного клиента?
Владельцы крупного бизнеса, топ-менеджеры и прочие фюреры, в которые вы метите, строят работу так: негатив от нелицеприятных переговоров - низкооплачиваемому манагерку, гешефт - себе.
Постоянный поиск вменяемых исполнителей за копейки - низкооплачиваемому манагерку, гешефт - себе. И так далее. | | | andress Ukraine Local time: 01:41 Englisch > Russisch + ...
Roman Karabaev wrote:
Весь бюджет уже растащен по цепи жадных и бесполезных посредников. Конечный заказчик может платить хоть 10 баксов за слово - и они лишь с радостным визгом побегут жрать.
На ставках для исполнителей это никак не скажется. IRL, если такой вот посредник найдет кандидата на один раз, и если после этого раза заказчик его по деньгам не прокинет - он, напротив, больше 2 центов уже никогда никому не даст, и будет искать исполнителей с упорством зомби.
Любое АП (или аутсорсер), получив конкретный заказ, в поиске исполнителя сначала копается в своей базе данных, и только если там никого не находится за этакую сумму и/или с нужной специализацией (ну, последнее, кажется. к рассматриваемому случаю не очень относится), то вот уж тогда АП/аутсорсер начинает "кричать на весь Интернет" (если память не изменяет, то примерно так выразился не так давно в какой-то теме в этом форуме уважаемый Андрей Шитин), т.е., например, размещает свое предложение на ПроЗе.
Вот и этот южный парень, с объявления которого все началось, тоже пришел сюда потому, что в его базе не нашлось исполнителя за такие деньги. А если, предположим, конечный заказчик даже бы и увеличил бюджет в пару раз, то тогда скорее всего этот вот южный парень под номером Х в цепочке посредников нашел бы какого-нибудь другого южного парня под номером Х+1 в той же цепочке (это явление некогда кое-где неполиткорректно называлось "индийская работа"), а тот бы искал еще одного, под номером Х+2, ну и т.д. ... вплоть до очередного Х+У, который бы уже не смог нарастить цепочку посредников и опять же явился бы сюда искать конечного исполнителя с теми же 2 центами в зубах (если не меньше). Ну и что бы это изменило кроме имени того, кто постит такую работу? Т.е. какой смысл писать этим меняющимся южным парням - да ничего у них нигде не отложится (там, где могло бы отлагаться, давно уже занято другим), тут Роман Карабаев совершенно прав! | | | Maxime Bujakov Frankreich Local time: 00:41 Französisch > Englisch + ... THEMENSTARTER все _так_запущено | Sep 15, 2013 |
andress wrote:
вплоть до очередного Х+У, который бы уже не смог нарастить цепочку посредников и опять же явился бы сюда искать конечного исполнителя с теми же 2 центами в зубах (если не меньше).
Спасибо, я даже не задумывался, что все _так_запущено | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели No recent translation news about Russische Föderation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |