Поиск перевода малоизвестных терминов Initiator des Themas: Vlad Kotenko
| Vlad Kotenko Russische Föderation Local time: 17:51 Ukrainisch > Englisch + ...
Мне интересно узнать, как опытные переводчики ищут переводы терминов, которые не встречаются в словарях.
Например, “International Ethics Standards Board for Accountants’ Code of Ethics for Professional Accountants.”
У данного названия, должно быть, есть стандартный эквивалент в русском языке, который всегда нужно переводить одинаково.
Как вы ищете перевод трудных терминов, которых нет в Мультитране? | | | Natalie Polen Local time: 15:51 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER Примерно вот таким макаром | Jul 17, 2021 |
Чтобы было понятнее: настраиваем в гугле поиск результатов на русском языке, вписываем английский термин и обязательно что-либо по-русски, что с большой долей вероятности окажется в контексте результатов (если этого не сделать, то велик шанс, что гугл, несмотря на ваши настройки, будет искать в англоязычных источниках, а не в русскоязычных).
[Edited at 2021-07-17 18:09 GMT] | | | The Misha Local time: 09:51 Russisch > Englisch + ...
А в словарях ентих все равно ничего хорошего не напишут:) | | | Vlad Kotenko Russische Föderation Local time: 17:51 Ukrainisch > Englisch + ... THEMENSTARTER Использование интернета | Jul 17, 2021 |
Чтобы было понятнее: настраиваем в гугле поиск результатов на русском языке, вписываем английский термин и обязательно что-либо по-русски, что с большой долей вероятности окажется в контексте результатов (если этого не сделать, то велик шанс, что гугл, несмотря на ваши настройки, будет искать в англоязычных источниках, а не в русскоязычных).
Спасибо. Я использовал именно этот метод (сочетание английских слов с одним или несколькими предполагаемыми русскими словами перевода) при поиске перевода сложных терминов, но думал, что переводчики также используют иные методы. Так как словари ограничены, данный метод, по-видимому, эффективен благодаря большому количеству переведенных текстов в Интернете.
Яндекс также выдает подходящие результаты, где исходные слова и их русский перевод встречаются в одном контексте. Но поиск фраз строго в кавычках почему-то не работает в Яндексе так же точно, как в Гугле.
[Edited at 2021-07-18 16:52 GMT] | |
|
|
Natalie Polen Local time: 15:51 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER А почему вы решили, | Jul 17, 2021 |
что Гугл и Яндекс должны вести себя одинаково? Это же разные поисковики, созданные разными людьми, соответственно, и настройки должны отличаться. Странно было бы, если бы они вели себя одинаково. Это раз.
А во-вторых, Влад, пожалуйста, убирайте лишнее цитирование из своих постов. Вот зачем вы оставили там картинку из моего поста? Она же уже есть выше. Такое цитирование очень затрудняет чтение.
[Edited at 2021-07-17 19:02 GMT] | | | Adieu Ukrainisch > Englisch + ... Строчные команды в поисковиках | Jul 17, 2021 |
+термин -термин "искать именно это"
И еще смотрим сколько результатов, когда 10 миллионов то хорошо, а когда 85 единиц и первый из статьи с автором-китайцем = мимо.
Кстати, Яндекс ищет капельку лучше гугла. У гугла все разваливается на пятом слове, он избирательно и... See more +термин -термин "искать именно это"
И еще смотрим сколько результатов, когда 10 миллионов то хорошо, а когда 85 единиц и первый из статьи с автором-китайцем = мимо.
Кстати, Яндекс ищет капельку лучше гугла. У гугла все разваливается на пятом слове, он избирательно игнорирует команды когда в строке больше 4-х слов.
С длинными запросами выкидываем лишние общие слова и добавляем ограничивающие. Всякие там "of" или бюрократические наполнители типа Бюджетное учреждение высшего профессионального образования стираем за ненадобностью.
[Edited at 2021-07-17 20:04 GMT] ▲ Collapse | | | Vlad Kotenko Russische Föderation Local time: 17:51 Ukrainisch > Englisch + ... THEMENSTARTER Методы поиска | Jul 18, 2021 |
что Гугл и Яндекс должны вести себя одинаково? Это же разные поисковики, созданные разными людьми, соответственно, и настройки должны отличаться. Странно было бы, если бы они вели себя одинаково. Это раз.
Я думал, что поисковые системы должны одинаково выполнять поиск словосочетаний в кавычках, потому что кавычки указывают на стопроцентное соответствие запрашиваемому тексту.
А во-вторых, Влад, пожалуйста, убирайте лишнее цитирование из своих постов. Вот зачем вы оставили там картинку из моего поста? Она же уже есть выше. Такое цитирование очень затрудняет чтение.
Хорошо. Сайт сделал это автоматически. Я нажал на копку ответа с цитатой поста.
+термин -термин "искать именно это"
И еще смотрим сколько результатов, когда 10 миллионов то хорошо, а когда 85 единиц и первый из статьи с автором-китайцем = мимо.
Кстати, Яндекс ищет капельку лучше гугла. У гугла все разваливается на пятом слове, он избирательно игнорирует команды когда в строке больше 4-х слов.
С длинными запросами выкидываем лишние общие слова и добавляем ограничивающие. Всякие там "of" или бюрократические наполнители типа Бюджетное учреждение высшего профессионального образования стираем за ненадобностью.
По всей видимости, современным переводчикам нужно знать не только иностранный язык, но также быть умелыми исследователями, знающими детали того, как искать информацию. Я не учился на переводчика и не знаю все методы, используемые профессиональными переводчиками при поиске терминов. Возможно, есть книги о переводческой деятельности, где все методы поиска обсуждаются детально. | | | Adieu Ukrainisch > Englisch + ...
Этому не учат. Переводчиков в "кирпичных" вузах и не думают такому учить.
Может где-то и есть достойный онлайн курс поиска информации в двадцатых годах нашего тысячелетия, но х его з где.
PS а вообще это всегда поражало. В образовательных учреждениях чего только ... See more Этому не учат. Переводчиков в "кирпичных" вузах и не думают такому учить.
Может где-то и есть достойный онлайн курс поиска информации в двадцатых годах нашего тысячелетия, но х его з где.
PS а вообще это всегда поражало. В образовательных учреждениях чего только не читают, но ввести базовые курсы основ жизни в нашем веке нет и мысли. Сдается мне, будто такие предметы как ПОзнание, устная речь, и основы гражданского права (налоги, собственность, взаимодействие с бюрократией) в 100500 раз важнее физики и классической литературы. Их просто обязательно преподавать на первых курсах вузов и техникумов или в старших классах.
[Edited at 2021-07-18 18:10 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Natalie Polen Local time: 15:51 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER | Stepan Konev Russische Föderation Local time: 17:51 Englisch > Russisch Было бы, о чем печалиться... | Jul 18, 2021 |
Vlad Kotenko wrote:
современным переводчикам нужно знать не только иностранный язык, но также быть умелыми исследователями С точностью до наоборот. Ещё каких-то 30 лет назад и интернета-то не было (в общедоступном виде). Вот тогда людям приходилось помучиться. Как раз сейчас большого ума и не надо — всё есть в интернете, всё можно нагуглить с картинками и даже видео. Любой может быть исследователем. А вот попробуйте отключить интернет на месяцок, тогда и посмотрим, как проще быть исследователем: с интернетом или без...
Это примерно как сетовать, что машины изобрели — теперь приходится учиться вождению. То ли дело раньше: Ломоносов тысячу километров за три недели легко пешком протопал. А теперь нужно быть умелыми водителями. Вот напряг...
[Edited at 2021-07-18 23:19 GMT] | | | Natalie Polen Local time: 15:51 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER А вот это в самую точку | Jul 19, 2021 |
Stepan Konev wrote:
Как раз сейчас большого ума и не надо — всё есть в интернете, всё можно нагуглить с картинками и даже видео. Любой может быть исследователем. А вот попробуйте отключить интернет на месяцок, тогда и посмотрим, как проще быть исследователем: с интернетом или без...
А еще можно отказаться на месяцок и от самого компьютера: раньше-то на машинке пишущей печатали; чуть чего нахомутал - и, если нельзя забелить и перепечатать, - переписывай всю страницу. Вот времена были | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Поиск перевода малоизвестных терминов No recent translation news about Russische Föderation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |