Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] | MTPE - это реальный проект? Initiator des Themas: Guli Abbasova
|
Nikita Kobrin wrote:
I don't offer volume discounts. The logic behind that is very simple: translation isn't wholesale of goods, it's quite different industry and if I offer volume discounts then while working on a large project I will lose several smaller projects with much higher rates and thus in the end the monetary result for me will be practically the same but with much more efforts in case of a large project at a lower rate.
Но все же, положа руку на сердце, проще перевести 50 страниц одного текста, чем 50 разных текстов по 1 странице. В первом случае производительность будет гораздо выше. Поэтому лично я люблю большие проекты. Они на меня успокаивающе действуют. | | | Adieu Ukrainisch > Englisch + ...
Смотря что и от кого брать...
Я на мтпешных заказах лям с гаком в этом году набрал (ценник правда другой, 0.07 USD) с неполной занятостью. Большую часть за последние 2 месяца.
Если ишачить на износ, получается 1500-2000 вечнозеленых в неделю.
Andrej wrote:
Да они достали уже своим спамом про постредактирование машины. Кто-то кинул на кучу бюро некий кусок работы по дешевке в разных языковых парах. Теперь эти бюро нас всех спамят. Как раз сегодня написал про это в Фейсбук для тамошних френдов, опубликую уж тогда и здесь. Вот этот пост:
Пару дней назад писал о том, что пришло письмо насчет редактирования машинного перевода в немецко-русской паре. Гигантский объем (от миллиона до четырех миллионов слов) и все такое. За эти дни таких писем пришло уже штук пять, все от разных бюро, но все про эти вот миллионы слов. Для интереса два раза спросил, сколько же они предлагают за слово. Ответ: 0,02 и 0,03 евро/слово.
В последнем случае также было сказано, что это потому что due to the huge volume. Пришлось объяснить, что huge volume у них, а не у меня, мне-то до этого какая разница. Вы напишите, какой объем вы можете гарантировать именно для меня, тогда и поговорим насчет скидок. Появились через некоторое время: You can work all you want, but we cannot assign you a fixed wordcount. Т.е. гарантий рабочих объемов вообще ноль.
Другие, которые были по 0,02, только что написали, что могут повысить до 0,03 и у них такого добра на 200 000 слов. Хотя изначально, как сказано выше, все эти бюро заявляли объемы от одного миллиона до четырех. То есть сразу обнаружилось huge вранье, а не huge volume. Ну и, конечно, любому понятно, что даже эти 200 тысяч слов в итоге будут разделены на некую толпу жаждущих. Так что даже из них конкретному мне немного досталось бы, если бы я повелся на всю эту байду.
Выводы из этого небольшого исследования.
1. Дело тут даже не в цене (хотя она смешная), это вопрос очень важный, но все же другой.
2. Дело тут в объемах, причем более-менее гарантированных, раз уж ты вписываешься в такую мутотень.
3. И дело в том, что люди явно привирают и ничего не хотят гарантировать, хотя обещаний выдают вагон.
4. Поэтому лучше вообще не связываться в таких случаях, а с учетом этого важный вопрос цены автоматически отпадает.
И последнее в качестве виньетки, но очень характерное: заявили они мне немецко-русскую пару, но среди этих бюро переводов нет ни одного из какой-либо немецкоязычной страны. Это очень странно и наводит на всяческие размышления. Например, о том, что немцы, швейцарцы и австрийцы просто не стали подписываться на весь этот бред. Тем самым показав нам пример, как к этому относиться.
[Edited at 2021-08-12 14:34 GMT]
[Edited at 2021-08-13 18:40 GMT] | | |
Andrej wrote:
1. Дело тут даже не в цене (хотя она смешная), это вопрос очень важный, но все же другой.
2. Дело тут в объемах, причем более-менее гарантированных, раз уж ты вписываешься в такую мутотень.
3. И дело в том, что люди явно привирают и ничего не хотят гарантировать, хотя обещаний выдают вагон.
4. Поэтому лучше вообще не связываться в таких случаях, а с учетом этого важный вопрос цены автоматически отпадает.
Кстати, я вспомнила, что несколько агентств, из которых одно мое давнее и очень уважаемое, пытались меня подписать на похожий проект. Но там суть была в том, что нужно было быстро переводить прямо сразу, как пришлют, при этом было неизвестно, сколько и когда будут присылать. По-моему, там был машинный перевод вперемешку с обычным. Ну и мое агентство пыталось у меня выяснить, сколько я на таких условиях смогу гарантированно переводить. Ну я сказала, что 1 страницу в день, после чего они ко мне больше не приставали. И точно такое же предлагали какие-то незнакомые агентства. Интересно, удалось им в итоге это запустить? Там тоже какие-то сверхбольшие объемы обещались. И цена тоже вроде предлагалась ниже обычной. | | | Adieu Ukrainisch > Englisch + ... Неа, это какая-та хрень | Aug 13, 2021 |
Про именно это в англоязычных форумах много писали, там не просто бред, но еще и кидалово было
Правоверный МТПЕ - обычные задания в привычной вам кошке, где заказчик уже прописал в сегменты машинный перевод от своего колхозного плагина.
Tatsiana Rakhavetskaya wrote:
Andrej wrote:
1. Дело тут даже не в цене (хотя она смешная), это вопрос очень важный, но все же другой.
2. Дело тут в объемах, причем более-менее гарантированных, раз уж ты вписываешься в такую мутотень.
3. И дело в том, что люди явно привирают и ничего не хотят гарантировать, хотя обещаний выдают вагон.
4. Поэтому лучше вообще не связываться в таких случаях, а с учетом этого важный вопрос цены автоматически отпадает.
Кстати, я вспомнила, что несколько агентств, из которых одно мое давнее и очень уважаемое, пытались меня подписать на похожий проект. Но там суть была в том, что нужно было быстро переводить прямо сразу, как пришлют, при этом было неизвестно, сколько и когда будут присылать. По-моему, там был машинный перевод вперемешку с обычным. Ну и мое агентство пыталось у меня выяснить, сколько я на таких условиях смогу гарантированно переводить. Ну я сказала, что 1 страницу в день, после чего они ко мне больше не приставали. И точно такое же предлагали какие-то незнакомые агентства. Интересно, удалось им в итоге это запустить? Там тоже какие-то сверхбольшие объемы обещались. И цена тоже вроде предлагалась ниже обычной.
[Edited at 2021-08-13 19:29 GMT] | |
|
|
Спасибо, коллеги, за исчерпывающую информацию | Aug 13, 2021 |
Я дала добро на сотрудничество, но, пока заказов нет...
Обязательно сообщу, чем это для меня обернется. | | | Nikita Kobrin Litauen Local time: 14:16 Mitglied (2010) Englisch > Russisch + ...
Andrej wrote:
Разве что от всяких залетных и редко появляющихся можно без проблем отказаться, а отказывать постоянным клиентам нет причины.
Мне тоже нет нужды отказывать постоянным клиентам - просто они у меня скидок не просят... | | | Nikita Kobrin Litauen Local time: 14:16 Mitglied (2010) Englisch > Russisch + ... У нас у всех всё по-разному... | Aug 14, 2021 |
Tatsiana Rakhavetskaya wrote:
Но все же, положа руку на сердце, проще перевести 50 страниц одного текста, чем 50 разных текстов по 1 странице.
А мне больше нравятся маленькие. Например, слов на 40. Учитывая, что minimum fee у меня 12 евро, получается 30 центов за слово. Это гораздо приятнее, чем мои обычные 8 центов за слово... А переводить 50 страниц какой-нибудь тягомотины, это же сдохнуть от тоски можно... лучше маленькие и разнообразные... с ними веселей... | | |
Nikita Kobrin wrote:
Tatsiana Rakhavetskaya wrote:
Но все же, положа руку на сердце, проще перевести 50 страниц одного текста, чем 50 разных текстов по 1 странице.
А мне больше нравятся маленькие. Например, слов на 40. Учитывая, что minimum fee у меня 12 евро, получается 30 центов за слово. Это гораздо приятнее, чем мои обычные 8 центов за слово... А переводить 50 страниц какой-нибудь тягомотины, это же сдохнуть от тоски можно... лучше маленькие и разнообразные... с ними веселей...
Ну да, открыть почту, прочитать страницу инструкций от клиента по переводу 40 слов и кучу справочного материала (это еще хорошо, если он есть, а не самому надо искать, о чем вообще речь, или вопросы клиенту посылать). Ответить клиенту, что окей, записать в ежедневник, сделать перевод, отправить, записать его себе в бухгалтерию. А если таких переводов 20 штук в день, то это в итоге выходит совсем не то же, что 20 страниц одного текста. Поэтому и предусматривается минимальная ставка. У меня был период, что меня так достали этими мелкими переводами, что я просто от них отказывалась, если была занята. Клиенты при этом очень возмущались, что мол ну 40 каких-то слов. Потом через какое-то время я успокоилась, рассудила, что клиенту тоже лишний напряг ради 40 слов обращаться к другому переводчику, с ним опять переговариваться. Ну и уже не отказываюсь больше.
Но да, элемент тягомотины присутствует, конечно, но он обычно же и разбавляется этими маленкими переводами. | |
|
|
Michael Jelnov Kasachstan Local time: 17:16 Mitglied (2008) Englisch > Russisch Очень мутная затея | Aug 15, 2021 |
Guli Abbasova wrote:
предложение работы в проекте MTPE
Впервые ко мне с этим обратилось одно агентство из ОАЭ с хорошим рейтингом на BB прошлой осенью. Попросил для ознакомления образец МТ, который предполагалось редактировать. Образец оказался неожиданно неплохим. У постоянных клиентов было временное затишье, поэтому решил попробовать. Перед началом работы запросил PO, объяснив, что без него начинать не буду. Обещали (завтра) прислать. Шлют до сих пор
В начале лета этого года было несколько подобных обращений из других агентств, проигнорировал, разбираться не было уже ни времени, ни желания. | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » MTPE - это реальный проект? No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |