Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5] > | Отсутствие заказов Initiator des Themas: Oleg Delendyk
| дико извиняюсь | Jan 29, 2008 |
Zamira wrote:
Vadim Poguliaev wrote:
Zamira wrote:
Железки, софт, уникальные области специализации и языковые пары не в счет. Я говорила про мейнстрим.
А чем бухгалтерия или, к примеру, налоги уникальнее телекомов? [Edited at 2008-01-29 12:56]
я утверждала как раз обратное. что ваша специализация более востребована.
Я тоже имел в виду обратное=)
Глобализация на дворе, а еще экономический кризис и перераспределение благосостояния между развитыми странами и развивающимися, а еще наши бандиты, то есть олигархи, то есть бизнесмены рвутся на мировой рынок вообще и в листинги бирж в частности и т. п. Я какое-то время назад отказался от перевода документа SWIFT, который сводился к тому, что в среднесрочной и долгосрочной перспективе BRIC будет рулить, и надо хапать market share пока не поздно.
В свете вышеизложенного, почему моя тематика более востребована, чем Ваша?-) | | | Zamira B. Vereinigtes Königreich Local time: 02:29 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ...
Vadim Poguliaev wrote:
В свете вышеизложенного, почему моя тематика более востребована, чем Ваша?-)
я уже говорила, что сейчас наиболее популярные направления - всякие IT, manuals, legal stuff and marketing, так как всем движет желание как можно больше продать, так что вы попадаете в струю, насколько я поняла с IT and manuals.
Ну и потом, при прочих равных условиях за финансы возьмется больше народу, чем за какой-нибудь софт. Кампитишн![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Верю на слово | Jan 29, 2008 |
По идее финансов и юрипруденции должно быть много и стоить они должны дорого, но Вам виднее.
[Edited at 2008-01-29 13:38] | | | Andrej Local time: 07:29 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Zamira wrote:
Ну и потом, при прочих равных условиях за финансы возьмется больше народу, чем за какой-нибудь софт. Кампитишн
Судя по тому, с какой "локализацией" софта постоянно приходится сталкиваться, как раз за нее-то берется любой и каждый. То же самое относится к техдокументации. Только что написал клиенту, что пусть подтвердит, что его ТМ можно доверять на 100% и мне ничего за это не будет, если я буду использовать то, что там понаписано. Он испуганно спросил, а что там не так. В ответ пришлось с примерами полчаса писать, что там много чего не так. Теперь вот думает... | |
|
|
Igor Savenkov Russische Föderation Local time: 05:29 Mitglied (2007) Englisch > Russisch Окажу посильную помощь :) | Jan 29, 2008 |
Vadim Poguliaev wrote:
Я на прозе всего лишь с июня прошлого года, и уже не знаю, как пережить следующий месяц. Проект от одного заказчика на 130k, текущая загрузка от другого по 5-10к в неделю + несколько проектов, которые pending + новые заказчики, которые стучатся через почту проза, и посылать их не хочется, ибо новые.
Вадим, перенаправляйте "лишних" ко мне - помогу Вам пережить следующий месяц![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 04:29 Mitglied (2003) Englisch > Ukrainisch + ... Некоторые наблюдения | Jan 29, 2008 |
Zamira wrote:
для себя я сделала вывод, что рынок не безразмерный Он не просто безразмерный, он еще больше.
и заказов полно у тех, кто раньше зарегистрировался на Прозе и наработал контакты.
В значительной степени верно. Те, кто тут давно, успели наотмечаться в самых разных местах. В качестве свежего примера: сегодня англичане вдруг выскочили - кто такие? откуда? - со срочным переводом на финансовую тему. Сделал, поискал - выяснилось, что регистрировался у них больше двух лет назад.
кто в первых рядах - тот и снимает сливки Сливки снимают лучшие. Registered at ProZ, конечно, тоже фактор, но если под сливками понимать самые высокие цены, то их получают хорошие переводчики, которые одновременно являются хорошими фрилансерами.
Ну и потом, при прочих равных условиях за финансы возьмется больше народу, чем за какой-нибудь софт. Крайне удивительно: как по мне, так софт намного проще финансов!
ваша специализация более востребована
Финансы - очень востребованная и очень дорогая тематика; загвоздка в том, что область чрезвычайно специфична и щепетильна, поэтому попасть в нее не так просто. | | | Zamira B. Vereinigtes Königreich Local time: 02:29 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... Бум прорываться | Jan 29, 2008 |
Oleg Rudavin wrote:
ваша специализация более востребована
Финансы - очень востребованная и очень дорогая тематика; загвоздка в том, что область чрезвычайно специфична и щепетильна, поэтому попасть в нее не так просто.
Олег, в безразмерность не верю.
Приведу тоже случай из жизни. Маленький заказ, тянет только на минимум фи, тематика моя, тем не менее я его не получаю. Я не поленилась, связалась с аутсорсером узнать почему, который/ая нормально на это реагирует и сообщает, что моя умеренная в моем представлении ставка была the second highest, а в забеге победил обладатель неимоверного количества ценных качеств, который видимо о минимум фи не слышал. Я еще по базе фрилансеров пробила посмотреть, кто бы это мог быть, но так и не нашла. Может такого кандидата и не существует в природе.
Уточню, под "прорываться" подразумевается загрузка по "не могу".
[Edited at 2008-01-29 21:02] | | | еще один момент, | Jan 30, 2008 |
который есть и срабатывает.
Работы очень много. Ее очень много вообще.
Просто есть момент цены.
Я получаю довольно много предложений поработать примерно на уровне 3-4 ам.центов за слово.
Я думаю заваленность некоторых коллег работой происходит по причине их согласия на такие ставки.
Кстати, если такой работы много, то можно ставки и поподнимать. Парадокс, работы не станет меньше! | |
|
|
Sergei Tumanov wrote:
Я думаю заваленность некоторых коллег работой происходит по причине их согласия на такие ставки.
См. ставку в профиле=)
Вообще странная статистика, даже китайцы предлагают в два-три раза больше. | | | значит это был правильный мед! :0) | Jan 30, 2008 |
Я вспоминаю первый год работы на полной загрузке.
Агенство из Техаса просто заваливало работой по специфической теме. Я не вставал из-за компьютера.
В ответ на просьбу поднять ставку на один цент, хозяйка агентства сообщила что она НИКОГДА никому не платила 5 центов, �... See more Я вспоминаю первый год работы на полной загрузке.
Агенство из Техаса просто заваливало работой по специфической теме. Я не вставал из-за компьютера.
В ответ на просьбу поднять ставку на один цент, хозяйка агентства сообщила что она НИКОГДА никому не платила 5 центов, и в ближайшем будущем не собирается. Пришлось расстаться.
Судя по некоторым косвенным приметам (среди которых предложения редактировать) поток информации не иссяк и был направлен в другое русло.
Еще пример. Буквально вчера переговаривался с милыми работницами одного бюра из Латвии. Та же история. :0))
qte
Unless You offer a better price You will not be able to find any
of those issues and none of the translations will be offered to You because of the good price!
uqte
То есть, никуда не пропала зависимость: подешевле работа - её побольше. ▲ Collapse | | | vera12191 Deutschland Local time: 03:29 Englisch > Russisch + ...
Sergei Tumanov wrote:
Я думаю заваленность некоторых коллег работой происходит по причине их согласия на такие ставки.
Кстати, если такой работы много, то можно ставки и поподнимать. Парадокс, работы не станет меньше!
Вот-вот, мне на той неделе пришло через ПроЗовскую почту предложение от лондонского БП перевести 30 страниц (статьи из финансового журнала) с немецкого на excellent Russian в течение 48 часов. Пришлось обьяснять, что excellent Russian могу гарантировать при 5-8 страницах в день. Могу взять заказ "на троих" с друзьями-коллегами. Однако, за срочность ставка возрастает. Дама обещала подумать. Думает до сих пор. Я не сомневаюсь в том, что она легко нашла мне замену.
[Редактировалось 2008-01-30 08:20] | | | Другой пример | Jan 30, 2008 |
ВМ очень хорошего заказчика после бодания по поводу расценок на 2008 принял мои условия и написал следующее:
The above rates are agreed provided that you will secure good availability for XXX and you'll provide final quality to us both when you work as an individual FL but also as a team. We'd like to make use of your team services next year as well.
Еще пример:
Бук�... See more ВМ очень хорошего заказчика после бодания по поводу расценок на 2008 принял мои условия и написал следующее:
The above rates are agreed provided that you will secure good availability for XXX and you'll provide final quality to us both when you work as an individual FL but also as a team. We'd like to make use of your team services next year as well.
Еще пример:
Буквально позавчера агентство из штатов поинтересовалось расценками на перевод в долларах, после некоторых размышлений назвал 0.1 и поинтересовался, "OK или не OK?", на что ВМ ответил "канешна ОК". Как всегда в таких случаях, возникло ощущение, что я таки продешевил. ▲ Collapse | |
|
|
Vladimir Lioukaikine (X) Local time: 06:29 Russisch + ... Не то чтоб продешевили | Jan 30, 2008 |
Vadim Poguliaev wrote:
Буквально позавчера агентство из штатов поинтересовалось расценками на перевод в долларах, после некоторых размышлений назвал 0.1 и поинтересовался, "OK или не OK?", на что ВМ ответил "канешна ОК". Как всегда в таких случаях, возникло ощущение, что я таки продешевил.
Но при наблюдаемой тенденции в динамике обменного курса доллара к рублю за последний год надо как-то подстраховаться. Вы же в магазине не долларами платите. http://tinyurl.com/29vvcm
В США, вероятно, ставка в 0,10 вполне оправдана. Только ведь им и менять ничего не надо, в родной валюте получают. Это одна из причин, почему сейчас многие агентства ищут переводчиков на русский в США, а не в России. Российским переводчикам, не говоря уж об агентствах, такие ставки все менее выгодны становятся, потому и цену поднимают. У нас (в России - про другие страны не скажу) пока лучше на евро переходить. А еще лучше - на рубли, они ж теперь "конвертируемыми" стали. | | |
У меня "долларовых" заказчиков нет и довольно давно, поэтому вопрос потребовал размышлений. В любом случае, если агентство объявится с реальной работой (вероятность ниже 50%) разговор о расценках повторится. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 04:29 Mitglied (2003) Englisch > Ukrainisch + ... Некоторые наблюдения | Jan 30, 2008 |
Zamira wrote:в безразмерность не верю.
Поверите, когда эта самая безразмерность превратится для вас в конкретную реальность в виде потока работ, для выполнения которого сутки должны состоять из 814 часов.
Приведу тоже случай из жизни... аутсорсер ... сообщает, что моя умеренная в моем представлении ставка была the second highest, а в забеге победил обладатель неимоверного количества ценных качеств, который видимо о минимум фи не слышал.
Несколько моментов.
1. Выставляемые на ПроЗе заказы, в основном, поступают от клиентов, ищущих самых дешевых переводчиков. Не всегда, конечно; однако процентов 70, по моим наблюдениям, преследуют именно эту цель - найти самого дешевого.
2. Умный (постепенно умнеющий) клиент не выставляет заказ на открытые торги - понимая, что желающих перевести подешевке хоть софт, хоть финансы с маркетингом, будет слишком много - и три четверти из них будут стараться привлечь заказчика минимальной ценой. 90% из этих трех четвертей не имеют ни малейшего представления (в лучшем случае очень смутное) о теме и просто хотят работы. Поэтому умный (умнеющий) клиент просто лезет в базу данных и пишет переводчикам напрямую.
3. Клиент рационален. Он постепенно начинает понимать, что плохой перевод производит обратное действие: антиреклама, уменьшение продаж вместо увеличения или, как минимум, выброшенные на ветер деньги, которые ушли на перевод. Клиент не то, чтобы умный очень, но деньги считать умеет - и видит, что дешевый перевод, как правило (не всегда, но как правило) не работает. Из опыта могу сказать, что клиент становится более рациональным и разборчивым - и готов при этом платить больше за качественный продукт (перевод). Больше - это 9-10 евроцентов, 8-10 пенсов. Американцы, конечно, оказались в ж... жутком положении из-за скачка курса. На Украине это не сказалось , наша гривня привязана к доллару - в результате евро только растет, а доллар вот уже давным-давно неизменен, как каноны Мао...
Забавные вещи происходят: европейский клиент, с которым я ну очень неохотно работал в 2002 г из-за его низкой цены в евро против доллара), сегодня оказался весьма-таки выгодным Мы снова обрели друг друга!
[Edited at 2008-01-30 20:47] | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Отсутствие заказов No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |