Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | Как вы думаете, это машинный перевод? Initiator des Themas: Levan Namoradze
| Levan Namoradze Georgien Local time: 09:51 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ... THEMENSTARTER
Коллеги,
я вот задал 2 вопроса в Кудоз. Буду благодарен за ваше участие и там! | | | Levan Namoradze Georgien Local time: 09:51 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ... THEMENSTARTER
Вот "хороший" пример:
Compensation which has been determined in a land designation proceeding shall be paid within one month of the land designation decision gaining legal force. Interest shall be calculated on the compensation from the date on which the decision gained legal force or, if possession was taken of the land prior to that date, from the possession date.
С первым предлжением все ясно. Но со вторым... | | | Levan Namoradze Georgien Local time: 09:51 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ... THEMENSTARTER
Проясню пролемму:
Этот Interest упоминается в первый и последний раз. И как же его интерпретировать прикажете? | | | Levan Namoradze Georgien Local time: 09:51 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ... THEMENSTARTER
Vatslav Yehurnov wrote:
Levan Namoradze wrote:
Да нет, Олег. Я подумал о том же. Но далее, "(пред)назначение земли" указано как purpose, что, кстати, правильно...
Там землю вроде выделяют кому-то в собственность... И ли что-то около того...
Никак! Владелец другой (другие) и за добычу денег будет брать. | |
|
|
Gennady Lapardin Russische Föderation Local time: 08:51 Italienisch > Russisch + ... Нордический стиль | Mar 9, 2008 |
На русском такой стиль выдержать совсем не трудно, не знаю, как обстоят дела в грузинском языке. Фразы типа "Such notification shall be given at a meeting or in writing.", думаю, следует переводить - "Данное уведомление доводится до личного состава на совещании или письменным приказом." | | |
Levan Namoradze wrote:
land designation
выделение земельного участка?
выделение в пользование, выделение в собственность...
Или, может, передача. Но скорее выделение
Interest shall be calculated on the compensation from the date on which the decision gained legal force or, if possession was taken of the land prior to that date, from the possession date.
Проценты на сумму компенсации начисляются с даты вступления решения в силу или, если [получатель?] вступил во владение земельным участком до этой даты, с даты вступления во владение.
Проценты. Почему проценты, какие проценты - если в тексте этого нет, то что вы можете сделать? Кому надо, пусть и разбирается.
[Edited at 2008-03-09 11:42] | | | Levan Namoradze Georgien Local time: 09:51 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ... THEMENSTARTER
Gennady Lapardin wrote:
На русском такой стиль выдержать совсем не трудно, не знаю, как обстоят дела в грузинском языке. Фразы типа "Such notification shall be given at a meeting or in writing.", думаю, следует переводить - "Данное уведомление доводится до личного состава на совещании или письменным приказом."
А имели то ввиду, что или на самой встрече, или потом почтой... | | | Levan Namoradze Georgien Local time: 09:51 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ... THEMENSTARTER
Roman Bulkiewicz wrote:
Проценты. Почему проценты, какие проценты - если в тексте этого нет, то что вы можете сделать? Кому надо, пусть и разбирается.
Вы правы Роман... Но... Я не могу так, честное слово! | |
|
|
Levan Namoradze wrote:
Roman Bulkiewicz wrote:
Проценты. Почему проценты, какие проценты - если в тексте этого нет, то что вы можете сделать? Кому надо, пусть и разбирается.
Вы правы Роман... Но... Я не могу так, честное слово!
Или из (кон)текста можно понять, что означает interest (даже если сам термин больше нигде не встречается).
Или нельзя.
Какие еще варианты? Додумать? Провести системный анализ шведского законодательства? Переводчик это не то что не обязан делать, а не имеет права, имхо.
A "interest calculated on compensation" - это деньги, которые кто-то кому-то платит с этой самой компенсации. В общем случае это все равно "проценты". | | | Levan Namoradze Georgien Local time: 09:51 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ... THEMENSTARTER
Да, вы правы, Роман! Так и сделаю. Другого выхода и нет... | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как вы думаете, это машинный перевод? No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |