Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]
Как вы думаете, это машинный перевод?
Initiator des Themas: Levan Namoradze
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgien
Local time: 09:51
Mitglied (2005)
Englisch > Georgisch
+ ...
THEMENSTARTER
Коллеги... Mar 9, 2008

Коллеги,
я вот задал 2 вопроса в Кудоз. Буду благодарен за ваше участие и там!


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgien
Local time: 09:51
Mitglied (2005)
Englisch > Georgisch
+ ...
THEMENSTARTER
Вот пример Mar 9, 2008

Вот "хороший" пример:
Compensation which has been determined in a land designation proceeding shall be paid within one month of the land designation decision gaining legal force. Interest shall be calculated on the compensation from the date on which the decision gained legal force or, if possession was taken of the land prior to that date, from the possession date.

С первым предлжением все ясно. Но со вторым...


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgien
Local time: 09:51
Mitglied (2005)
Englisch > Georgisch
+ ...
THEMENSTARTER
Добавлю Mar 9, 2008

Проясню пролемму:
Этот Interest упоминается в первый и последний раз. И как же его интерпретировать прикажете?


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgien
Local time: 09:51
Mitglied (2005)
Englisch > Georgisch
+ ...
THEMENSTARTER
:-))) Mar 9, 2008

Vatslav Yehurnov wrote:

Levan Namoradze wrote:

Да нет, Олег. Я подумал о том же. Но далее, "(пред)назначение земли" указано как purpose, что, кстати, правильно...

Там землю вроде выделяют кому-то в собственность... И ли что-то около того...


Никак! Владелец другой (другие) и за добычу денег будет брать.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 08:51
Italienisch > Russisch
+ ...
Нордический стиль Mar 9, 2008

На русском такой стиль выдержать совсем не трудно, не знаю, как обстоят дела в грузинском языке. Фразы типа "Such notification shall be given at a meeting or in writing.", думаю, следует переводить - "Данное уведомление доводится до личного состава на совещании или письменным приказом."

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:51
Englisch > Ukrainisch
+ ...
... Mar 9, 2008

Levan Namoradze wrote:
land designation


выделение земельного участка?

выделение в пользование, выделение в собственность...
Или, может, передача. Но скорее выделение


Interest shall be calculated on the compensation from the date on which the decision gained legal force or, if possession was taken of the land prior to that date, from the possession date.


Проценты на сумму компенсации начисляются с даты вступления решения в силу или, если [получатель?] вступил во владение земельным участком до этой даты, с даты вступления во владение.

Проценты. Почему проценты, какие проценты - если в тексте этого нет, то что вы можете сделать? Кому надо, пусть и разбирается.

[Edited at 2008-03-09 11:42]


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgien
Local time: 09:51
Mitglied (2005)
Englisch > Georgisch
+ ...
THEMENSTARTER
Ага! :-))) Mar 9, 2008

Gennady Lapardin wrote:

На русском такой стиль выдержать совсем не трудно, не знаю, как обстоят дела в грузинском языке. Фразы типа "Such notification shall be given at a meeting or in writing.", думаю, следует переводить - "Данное уведомление доводится до личного состава на совещании или письменным приказом."


А имели то ввиду, что или на самой встрече, или потом почтой...


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgien
Local time: 09:51
Mitglied (2005)
Englisch > Georgisch
+ ...
THEMENSTARTER
Да, но Mar 9, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

Проценты. Почему проценты, какие проценты - если в тексте этого нет, то что вы можете сделать? Кому надо, пусть и разбирается.


Вы правы Роман... Но... Я не могу так, честное слово!


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:51
Englisch > Ukrainisch
+ ...
Одно из двух Mar 9, 2008

Levan Namoradze wrote:

Roman Bulkiewicz wrote:

Проценты. Почему проценты, какие проценты - если в тексте этого нет, то что вы можете сделать? Кому надо, пусть и разбирается.


Вы правы Роман... Но... Я не могу так, честное слово!


Или из (кон)текста можно понять, что означает interest (даже если сам термин больше нигде не встречается).
Или нельзя.

Какие еще варианты? Додумать? Провести системный анализ шведского законодательства? Переводчик это не то что не обязан делать, а не имеет права, имхо.

A "interest calculated on compensation" - это деньги, которые кто-то кому-то платит с этой самой компенсации. В общем случае это все равно "проценты".


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgien
Local time: 09:51
Mitglied (2005)
Englisch > Georgisch
+ ...
THEMENSTARTER
Да Mar 9, 2008

Да, вы правы, Роман! Так и сделаю. Другого выхода и нет...

 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как вы думаете, это машинный перевод?


Translation news in Russische Föderation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »