Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | Как вы думаете, это машинный перевод? Initiator des Themas: Levan Namoradze
| Levan Namoradze Georgien Local time: 09:49 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ...
Или плохой перевод?
Или я плохой переводчик?
...
A decision on designation of land shall state the location, extent and purpose of the land or space designated and record decisions on any disputes concerning compensation under Chapter 7, Sections 1–3, which have been considered in the proceeding. In addition, the decision shall include determinations of such questions as are referred to in Sections 20 and 21.
If p... See more Или плохой перевод?
Или я плохой переводчик?
...
A decision on designation of land shall state the location, extent and purpose of the land or space designated and record decisions on any disputes concerning compensation under Chapter 7, Sections 1–3, which have been considered in the proceeding. In addition, the decision shall include determinations of such questions as are referred to in Sections 20 and 21.
If purchase money or compensation for encroachment is determined, the decision shall also state whether a sum is to be deposited in accordance with Chapter 10, Section 2, and where that money is to be deposited. (Act 2005:161)
Section 23
An agreement on compensation referred to in Chapter 7, Sections 1–3, shall be confirmed in the land designation decision if any of the parties so requests. (Act 2005:161)
Time at which the decision is to be announced
Section 24
The land designation decision shall be announced at a meeting or at a time and place notified by the authority responsible for the proceeding to the affected parties and others who have a right to appeal against the decision. Such notification shall be given at a meeting or in writing.
Map etc.
Section 25
The boundaries of land designated shall be staked out and marked to such an extent as is necessary. A map of the land shall be prepared. It shall be made as accurate as is required for the purpose. However, if the proceeding can be conducted and its outcome made clear without one, a map need not be prepared.
Before a decision is made concerning the purchase of part of a property under Chapter 7, Section 3, second paragraph, a map and a description of the area shall have been prepared and its boundaries marked in the manner required for property formation purposes. (Act 2005:161) ▲ Collapse | | | Так а оригинал? | Mar 9, 2008 |
Лев! А оригинал можно предъявить? | | | Zamira B. Vereinigtes Königreich Local time: 05:49 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... Нет, не машинный. | Mar 9, 2008 |
Машинный был бы совершенно бессвязным. | |
|
|
Levan Namoradze Georgien Local time: 09:49 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ... THEMENSTARTER
Это и есть "оригинал", который я пытаюсь перевести на грузинский. Закон шведский. Ну потом переведен (?) на английски... Но шведский английски (насколько я знаю) нормальный. | | | Ах вот оно что ... | Mar 9, 2008 |
Я думал это ваш перевод и какому-то заказчику он не понравился.
[Edited at 2008-03-09 10:04] | |
|
|
Так а в чём проблема? | Mar 9, 2008 |
Так а в чём проблема? | | | Levan Namoradze Georgien Local time: 09:49 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ... THEMENSTARTER
Zamira wrote:
Машинный был бы совершенно бессвязным.
В том то и дело, что есть части, которые вроде ничего... Но есть и такие, что... Но переводить то надо. | | | нормальный текст... | Mar 9, 2008 |
...в качестве источника, во всяком случае. Всё понятно - а что вам еще нужно?
Оценить, хороший перевод или плохой, нельзя, не зная шведского оригинала. Каких-то явных проблем в приведенном отрывке я, при беглом прочтении, и не вижу. Видно, конечно, что не нативный текст, т.�... See more ...в качестве источника, во всяком случае. Всё понятно - а что вам еще нужно?
Оценить, хороший перевод или плохой, нельзя, не зная шведского оригинала. Каких-то явных проблем в приведенном отрывке я, при беглом прочтении, и не вижу. Видно, конечно, что не нативный текст, т.е., не англоязычные лоеры писали -- но для юридического перевода это как раз никакой не критерий.
И если бы писали лоеры, то тект был бы куда труднее...
Levan Namoradze wrote:
Zamira wrote:
Машинный был бы совершенно бессвязным.
В том то и дело, что есть части, которые вроде ничего... Но есть и такие, что... Но переводить то надо. ▲ Collapse | | | Levan Namoradze Georgien Local time: 09:49 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ... THEMENSTARTER
Да, отрывок действительно не тот... Жаль времени мало. Я бы попробовал точнее передать мои "претензии". Но и здесь есть по меньшей мере один термин - Designation. Я никак не определю точного его значения исходя �... See more | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:49 Englisch > Russisch + ... Оснований для претензий нет | Mar 9, 2008 |
Levan Namoradze wrote:
Да, отрывок действительно не тот... Жаль времени мало. Я бы попробовал точнее передать мои "претензии". Но и здесь есть по меньшей мере один термин - Designation. Я никак не определю точного его значения исходя из его употребления в разных оборотах. И таких терминов не один... Ну да ладно. Спасибо за мнения!
предназначение земли, я думаю | | | Levan Namoradze Georgien Local time: 09:49 Mitglied (2005) Englisch > Georgisch + ... THEMENSTARTER
Oleg Delendyk wrote:
Levan Namoradze wrote:
Да, отрывок действительно не тот... Жаль времени мало. Я бы попробовал точнее передать мои "претензии". Но и здесь есть по меньшей мере один термин - Designation. Я никак не определю точного его значения исходя из его употребления в разных оборотах. И таких терминов не один... Ну да ладно. Спасибо за мнения!
предназначение земли, я думаю
Да нет, Олег. Я подумал о том же. Но далее, "(пред)назначение земли" указано как purpose, что, кстати, правильно... | | |
Levan Namoradze wrote:
Да нет, Олег. Я подумал о том же. Но далее, "(пред)назначение земли" указано как purpose, что, кстати, правильно...
Там землю вроде выделяют кому-то в собственность... И ли что-то около того... | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как вы думаете, это машинный перевод? No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |