Jul 18, 2010 22:40
13 yrs ago
1 viewer *
English term

to earn out

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ich habe anhand der Beispiele bei Google den Eindruck gewonnen, dass es so viel wie "durchführen" bedeutet .

Ist dem so?
Und warum findet man das in keinem Wörterbuch?

The OECD Guidelines require that all transactions between international related parties ***be earned out*** on an arm's length basis.



Impact testing should be ***earned out on*** each plate to demonstrate the required Impact value. In addition, testing at a frequency of one test of three ...
Change log

Jul 19, 2010 07:32: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Gabriele Beckmann Jul 19, 2010:
@ Roland Niemand hat behauptet, dass es das Verb "to earn out" nicht gibt, und ebensowenig hat irgeneiner behauptet, dass es immer falsch eingescannt wird. Aber im betroffenen Satz war das der Fall. Deine Links sind ein Beweis dafür, dass das Verb existiert, dass es aber nicht die Bedeutung von "durchführen" hat, sondern eher "sich auszahlen", " sich bezahlt machen" usw. bedeutet. Ich denke, es wäre verwirrend für die "Nachwelt", wenn die (meiner Meinung nach) falsche Übersetzung ins Glossar einginge. Jeder, der die Sätze in der Frage liest, wird zustimmen, dass "durchführen" hier am besten passt. Aber man kann nicht einfach sagen, dass das die Übersetzung von "to earn out" ist.
Roland Nienerza Jul 19, 2010:
Scanfehler von "carried" zu "earned" ist denkbar - Da muss ich mich in der Tat korrigieren. Und "durchgeführt" ist ja für diesen Fall, wie ich auch in der Antwort angemerkt habe, auch die plausibelste Lösung.

Aber das zu generalisieren, ist schlicht nicht möglilch. Hier ein paar Links zu Google "earned out", von oben an.

http://pubrants.blogspot.com/2009/09/earn-out.html

http://www.boston.com/business/personalfinance/managingyourm...

http://www.ensight.org/2006/09/29/blog-marketing-earns-out/

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100704114526AA...
Karlo Heppner (asker) Jul 19, 2010:
Hallo Roland, doch, in meinem Fall macht das Scan-Programm aus carried earned und das ist auch bei den vielen Beispielen in Google so.
Alles eingescannte Bücher mit Minibuchstaben. Und wenn du earned und carried vergleichst, wirst du feststellen, dass sie sich sehr gleichen.
Roland Nienerza Jul 19, 2010:
Hoppla - Wenn man Bücher einscannt, wird aus "carried out" noch lange kein "earned out". So etwas kann schon technisch gar nicht funktionieren! - Man kann nur aus Büchern falsch zitieren.

Ich habe mir den Link angesehen - und diese Stelle in dem Buchscan nicht gefunden.

Im übrigen is mir nicht aufgefallen, dass die "zahlreichen Beispiele bei Google" alle aus eingescannten Büchern stammten.

Man findet auch viele Belege für "earns out" und sogar ein paar für "should earn out". Und der Inhalt dieser Belege geht in Richtung des von mir Aufgelisteten, das ja auch dicht bei der Bedeutung von "to earn" bleibt.
Karlo Heppner (asker) Jul 19, 2010:
Hallo Gabriele Du hast das Rätsel gelöst.
Tatsächlich sind die zahlreichen Beispiele bei Google alle Übertragungsfehler aus eingescannten Büchern. Und auch in meinem Fall steht im PDF-Original carried out.
Ok, vielen Dank für die Hilfe. :-)
Gabriele Beckmann Jul 19, 2010:
@karlo Wenn man nach deinem zweiten Beispielsatz googelt, stößt man auf folgendes Buch:
http://books.google.fr/books?id=nWa5KWGyZkQC&pg=PA336&lpg=PA...
Schlägt man nun dieses Buch auf, so steht da plötzlich nicht mehr "earned out" wie der Google-Hit vermuten lässt, sondern "carried out". Aber es ist so klein geschrieben und etwas verschmiert, dass man beinahe "earned" lesen könnte. Ist doch komisch, oder?

Welche anderen Beispiele hast du noch gefunden?
Karlo Heppner (asker) Jul 19, 2010:
Also, das erste Beispiel ist aus dem Text den ich vorliegen habe. Es handelt sich zwar um einen Wirtschaftstext, aber earned out hat offenbar trotzdem allgemeinen Charakter.

Im Internet habe ich dann jede Menge Beispiele für earned out im Sinne von carried out gefunden. Das können doch wohl kaum alle Transkriptionsfehler sein.
Kein Muttersprachler hier, der den Ausdruck ständig benutzt? ;-)
Gabriele Beckmann Jul 19, 2010:
@ Albert Habe ich auch erst gedacht. Das passt aber auf keinen Fall zum zweiten Beispiel.
Ist das ein Text5 aus dem Bereich private equity? Falls ja, dann hat earn out eine ganz spezielle Bedeutung.
Gabriele Beckmann Jul 19, 2010:
carried out Man findet für beide genannten Sätze zahlreiche Beispiele, wenn man "earned out" durch "carried out" ersetzt, z. B.:

For taxpayers to prove that their related-party transactions are carried out on an arm's-length basis, ...

Impact testing is carried out on each plate to demonstrate the required ....

Vielleicht handelt es sich um die Transkription eines schlecht lesbaren Dokuments, bei der aus "carried" "earned" geworden ist

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

sich auszahlen / hereinholen / umsetzen / austragen [durchführen]


Obiges ist das, was ich in Google sehe.

Tatsächlich passen LEO, Collins und Merriam Webster.

Das hier zum Kontext sehr gut passende "durchführen" habe ich allerdings in Google nicht belegt gefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-19 00:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine aber auch, dass "durchführen" für die beiden Beispielssätze das Günstigste ist.
Peer comment(s):

agree Manfred Reddig
53 mins
agree Ruth Wöhlk
7 hrs
agree Rolf Keiser
7 hrs
agree melindak
9 hrs
agree Thayenga
16 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nachdem klargestellt ist, dass es sich um einen Einscannfehler handelt und earned out (auch wenn es andere Bedeutungen hat) nicht "durchführen" bedeutet, schließe ich die Frage. Vielen Dank an alle und an dich , Roland, für ihre/deine Bemühungen. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search