Mar 15, 2016 16:50
8 yrs ago
English term

not wedded to the business

English to German Bus/Financial Investment / Securities
The firm’s new CEO (Chief Executive Officer) was clearly displeased by the results and immediately announced headcount reductions in fixed income and warned that XXX was ***not wedded to the business***.

XXX=ein großes Bankinstitut in der Schweiz
mit business ist hier die Anleihensparte der Bank gemeint.

Bis dahin so:
Der neue CEO machte keinen Hehl aus seiner Enttäuschung über die Ertragslage und kündigte postwendend einen Stellenabbau in der Anleihensparte an, die er zudem als

fällt jemandem was Gscheites ein?

Discussion

Karin Sander Mar 17, 2016:
@ Andrea, deine Lösung klingt sehr gut und elegant :-)
Andrea Hauer (asker) Mar 17, 2016:
@Ricki: Ja, stimmt :-)
Ricki Farn Mar 17, 2016:
Den bedrohlichen Unterton, den der CEO rüberbringt.
Andrea Hauer (asker) Mar 17, 2016:
Danke Ricki, was meinst du mit "fies"?
Ricki Farn Mar 17, 2016:
Sehr schick, und genau das richtige Level von fies :)
Andrea Hauer (asker) Mar 17, 2016:
Danke euch nochmal, ich habe es jetzt so gelöst: Der neue CEO war sichtlich enttäuscht über die Ertragslage und kündigte einen Stellenabbau in der Anleihensparte an. Gleichzeitig wies er darauf hin, dass XXX diese Sparte keineswegs für unentbehrlich hält.
Rolf Keller Mar 15, 2016:
Vermutlich hat er gesagt "Die Ertragslage ist unter aller Kanone, da werden jetzt Köpfe rollen". Also nicht "postwendend", sondern in derselben Rede, Ansprache o. Ä., also im selben Atemzug.
Andrea Hauer (asker) Mar 15, 2016:
Danke, Ricki nicht für immer und ewig - klingt gut :-)
Ricki Farn Mar 15, 2016:
"Lebenslänglich" klingt so nach Knast. Aber "lebenslang" ist für Banken irgendwie auch seltsam - so recht lebendig sind die nicht. "nicht unbedingt", "nicht für immer und ewig"?
Andrea Hauer (asker) Mar 15, 2016:
Vielen Dank schon mal für euren Input! Vielleicht dann so:
Zudem wies er darauf hin, dass die Bank nicht lebenslänglich auf diese Sparte angewiesen sei.
?

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

sich vom Unternehmen trennen können

Ich denke, ich würde das im Deutschen weniger blumig, dafür etwas unverblümter ausdrücken.

Im Kontext hier wohl so etwas wie "Der neue CEO war offensichtlich unzufrieden mit den Ergebnissen... und warnte, dass XXX es durchaus in Erwägung ziehe, sich vom Unternehmen zu trennen
Peer comment(s):

agree gofink : Wunderbar der Gegensatzansatz trifft es genau!
8 hrs
Dankeschön :)
agree CAK
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank euch allen!"
9 mins

nicht unbedingt zum Kerngeschäft gehörend

",die er als nicht unbedingt zum Kerngeschäft gehörend ansah"
wäre meine spontane Idee dazu
Something went wrong...
11 mins

nicht auf diesen Unternehmensbereich angewiesen sei

u.n.f.r.e.u.n.d.l.i.c.h.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : 'als sei sie nicht auf diesen Unternehmensbereich angewiesen', in dem Zusammenhang!
2 mins
Da hast du Recht - mein Kopf hat einen dass-Satz zusammengebastelt, der da gar nicht steht :)
Something went wrong...
16 mins

für nicht mit im Geschäft eingegliedert hielte;

?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search