€12,000-€19,999 (ENG source)

Deutsch translation: 12.000–19.999 €

11:32 Oct 23, 2015
Übersetzungen Englisch > Deutsch [Nicht-PRO]
Marketing - Möbel/Haushaltsgeräte / Bis-Bindestrich
Englisch Begriff oder Satz: €12,000-€19,999 (ENG source)
Hallihallo liebe Leute im Forum,

wie ist eine Von-Bis-Angabe aus dem Englischen (z. B. €12,000-€19,999) im Deutschen korrekt zu schreiben?

So

A) "€ 12.000 - € 19.999"

oder

B) "€ 40.000–€ 49.999" (mit Gedankenstrich)?

Welche Quellen habt Ihr? Vielen Dank vorab für die Hilfe und viele Grüße
Julia Mojik
Deutschland
Local time: 12:31
Deutsch Übersetzung:12.000–19.999 €
Erklärung:
Stimme Ines zu, allerdings verwendet man einen Gedankenstrich (Halbgeviertstrich).
Ausgewählte Antwort von:

Jeandra Raimond
Deutschland
Local time: 12:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5 +612.000–19.999 €
Jeandra Raimond
4 +312.000-19.999 €
Ines R.
4 -2A- ist richtig
Arslon Matkarimov


Diskussionseinträge: 8





  

Antworten


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
€12,000-€19,999 (eng source)
12.000-19.999 €


Erklärung:
12.000-19.999 €
mein Vorschlag

Siehe link unten


    Quelle: http://www.sekada-daily.de/aktuelles/tipp/din-5008-so-schrei...
Ines R.
Spanien
Local time: 12:31
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  ibz: Genau, und mit langem Bis-Strich
26 Min.
  -> Vielen Dank IBZ!

Zustimmung  Marion Hallouet
32 Min.
  -> Vielen Dank Marion

Zustimmung  Edith Kelly
1 Stunde
  -> Vielen Dank Edith
Login to enter a peer comment (or grade)

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -2
€12,000-€19,999 (eng source)
A- ist richtig


Erklärung:
A

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2015-10-23 11:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

A-ist richtiggggggggggggggggggg

Arslon Matkarimov
Usbekistan
Muttersprache: Usbekisch, Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Danik 2014
1 Min.

Widerspruch  Ines R.: the Euro sign has to behind in German
1 Min.

Widerspruch  Klaus Conrad: A ist falsch, weil im Deutschen die Einheit hinter dem Wert steht und mit einem Leerzeichen vom Wert getrennt wird.
9 Min.

Widerspruch  Cilian O'Tuama: leider nicht richtiggggggggggggggggggg
1 Tag 15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +6
€12,000-€19,999 (eng source)
12.000–19.999 €


Erklärung:
Stimme Ines zu, allerdings verwendet man einen Gedankenstrich (Halbgeviertstrich).


    Quelle: http://www.korrekturen.de/word-tipps/gedankenstrich_einfuege...
    Quelle: http://www.halbgeviertstrich.de/warum-halbgeviertstrich/
Jeandra Raimond
Deutschland
Local time: 12:31
Muttersprache: Deutsch
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Ines R.: das ist der kompletteste Vorschlag!
5 Min.
  -> Vielen Dank, Ines!

Zustimmung  Thomas Pfann
15 Min.
  -> Danke, Thomas!

Zustimmung  Uta Kappler
1 Stunde
  -> Danke, Uta!

Zustimmung  Johanna Timm, PhD
3 Stunden
  -> Vielen Dank, Johanna!

Zustimmung  Björn Vrooman: Although it's hardly a question about right or wrong but of consistency and legibility. See discussion and have a nice weekend.
10 Stunden

Zustimmung  Albrecht Degering: Eine Ergänzung: DIN 5008 fordert Leerzeichen um den Halbgeviertstrich (d. h. entweder „12.000 – 19.900 €“ oder „12.000 € – 19.900 €“). Sonst bin ich vollkommen einverstanden.
3 Tage 10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search