to move the hell along

Deutsch translation: keine Gedanken mehr daran verschwenden

15:01 Sep 15, 2017
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Marketing - Idiome/Maximen/Sprichwörter
Englisch Begriff oder Satz: to move the hell along
On the other hand, if Dolores is as singularly unimpressed by skeet shooting as the rest of mankind, then junk that shepherdess and move the hell along.

Andererseits, wenn Dolores so einzigartig unbeeindruckt vom Tontaubenschießen wie der Rest der Menschheit ist, dann verschrotten Sie diese Schäferin und gehen Sie weg.

Does "to move along the hell" mean "to go away"?

Danke im Voraus für die Hilfe
Michael
mpts
Deutschland
Local time: 07:48
Deutsch Übersetzung:keine Gedanken mehr daran verschwenden
Erklärung:
Wenn Dolores aber dem Schießen auf Tontauben ebenso wenig abgewinnen kann, wie der Rest der Menschheit/wie wir anderen Sterblichen, dann ab in den Müll mit dem ergatterten Preis und keine Gedanken mehr daran verschwendet!

Ausgewählte Antwort von:

Johanna Timm, PhD
Kanada
Local time: 22:48
Grading comment
Liebe MItglieder, zunächst vielen Dank für die Antworten, die mir bei der Forumuliergun gehofen haben. "Und keine Gedanken daran verschwenden" passt hier meiner Ansicht nach am besten. Gruß Michael
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5 +3und gut / und fertig / basta (o.ä.)
Simone Linke
3 +4keine Gedanken mehr daran verschwenden
Johanna Timm, PhD
4 +1beschäftigen Sie sich verdammt noch mal mit etwas anderem
MoSpa
3Lassen Sie's gut sein
Karolin Schmidt


Diskussionseinträge: 2





  

Antworten


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
und gut / und fertig / basta (o.ä.)


Erklärung:
Ich war über den Kontext etwas verwirrt, aber nachdem ich den kompletten Artikel im Web gefunden habe, ist "move along" hier nicht im Sinne von "weggehen" gemeint, sondern im Sinne von "und gut" oder "basta" oder "halte dich nicht länger damit auf".

Also zum Beispiel:
...dann verschrotten Sie diese Schäferin und gut.
Oder:
...dann verschrotten Sie diese Schäferin. Basta.

("Schäferin" klingt hier übrigens etwas komisch, auch wenn es aus dem Kontext klarer wird, was gemeint ist. Aber wie wäre es salopper mit: "dann verschrotten Sie dieses Teil. Basta.")

Simone Linke
Deutschland
Local time: 07:48
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  MoSpa
27 Min.

Zustimmung  Thomas Pfann: Auch „... dann weg damit und gut ist“ oder „und weiter“ (i.S.v. weiter zum nächsten Teil). Die Schäferin kann im Kontext wohl besser zum Pokal oder zur Trophäe werden. Für „verschrotten“ gibt's Besseres, ist aber ok (Umgangssprache).
33 Min.

Neutraler Kommentar  Steffen Walter: "Verschrotten" passt hier m. E. gar nicht. "Dann ab in den Müll mit dem Teil - und gut ist!"
18 Stunden

Zustimmung  Lirka
1 Tag 34 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
beschäftigen Sie sich verdammt noch mal mit etwas anderem


Erklärung:
Es bedeutet im Kontext definitiv "halte dich nicht länger damit auf". Und to junk heißt hier sicherlich wegwerfen, nicht verschrotten, es ist ja schließlich kein Auto.

MoSpa
Deutschland
Local time: 07:48
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Danik 2014
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lassen Sie's gut sein


Erklärung:
nur eine weitere Möglichkeit

Karolin Schmidt
Deutschland
Local time: 07:48
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)

5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
keine Gedanken mehr daran verschwenden


Erklärung:
Wenn Dolores aber dem Schießen auf Tontauben ebenso wenig abgewinnen kann, wie der Rest der Menschheit/wie wir anderen Sterblichen, dann ab in den Müll mit dem ergatterten Preis und keine Gedanken mehr daran verschwendet!



Johanna Timm, PhD
Kanada
Local time: 22:48
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 86
Grading comment
Liebe MItglieder, zunächst vielen Dank für die Antworten, die mir bei der Forumuliergun gehofen haben. "Und keine Gedanken daran verschwenden" passt hier meiner Ansicht nach am besten. Gruß Michael

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Lydia Molea
6 Stunden
  -> Danke, Lydia.

Zustimmung  Steffen Walter: "... dann ab in den Müll mit dem Teil - und gut ist!". Das Komma vor "wie der Rest ..." ist allerdings falsch gesetzt - da gehört keins hin.
12 Stunden
  -> Dank dir, Steffen! Ja, das Komma muss weg :-)

Zustimmung  Lirka
18 Stunden
  -> Danke, lirka.

Zustimmung  Björn Vrooman: With Steffen + Matthias. Trophy is made of china (see article). Unless you're the manufacturer, "verschrotten" is hardly the right word. Typically, "Basta" (Schröder)="It all stops here"--antithetical to "move along."//Your "ab in den..." is much better.
1 Tag 17 Stunden
  -> Stimmt, Björn; "verschrotten": da bin ich etwas überrascht, ich hätte ehrlich gesagt gedacht, das würde man inzwischen auch im übertragenen Sinn verwenden, bin aber wohl schon zu lange weg aus DE!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search