Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
without covenant against grantor's acts
Deutsch translation:
ohne Gewährleistungsversprechen des Veräußerers
Englisch term
without covenant against grantor's acts
Nach dem "gesetzlich erforderlichen Abtretungsvertrag" bleibe ich stecken. Vorschläge sind willkommen.
4 +1 | ohne Gewährleistungsversprechen des Veräußerers | waschbaer |
here is a short explanation | Ingeborg Gowans (X) |
Dec 20, 2008 17:41: waschbaer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2323">swisstell's</a> old entry - "without covenant against grantor's acts"" to ""ohne Gewährleistungsversprechen des Veräußerers""
Jan 23, 2009 14:39: waschbaer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/972631">waschbaer's</a> old entry - "without covenant against grantor's acts"" to ""ohne Gewährleistungsversprechen des Veräußerers""
Proposed translations
ohne Gewährleistungsversprechen des Veräußerers
Siehe auch: "lien covenant" = Zusicherung des Nichtbestehens einer dinglichen Belastung (bei Grundstücksübereignung.
Quelle Dietl/Lorenz Dictionary of Legal Terms
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: this is the term which eluded me. but my reference describes the same situation, thanks, I learned something new
10 Min.
|
Reference comments
here is a short explanation
In residential transactions there are two generally used forms of deed. The first is called a “warranty deed,” which assures the buyer that the title is good against anyone who may claim a superior title. The second commonly used form of deed is the “bargain and sale deed with covenant against grantor's acts.” This deed assures the buyer that the seller has done nothing to affect the title to the property through his or her own acts. In both instances, if the title insured by a title insurance company, the buyer will look to the title insured for protection against claims even through the buyer may make claims against the seller.
Not sure how they word that in Germna; I'll keep looking, all the best, Erich
Discussion