Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
legal and corporate authority
German translation:
Rechtsbefugnisse [rechtliche Befugnisse] und unternehmerische/geschäftliche Vollmachten
Added to glossary by
BirgitBerlin
Feb 6, 2009 10:54
15 yrs ago
3 viewers *
English term
legal and corporate authority
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
warranty
Both Parties represent and warrant having all prerequisite **legal and corporate authority** to enter in and to execute this Agreement.
amtliche und unternehmerische Befugnis?? gibt keine Suchmaschinenergebisse, daher bin ich etwas unsicher...
amtliche und unternehmerische Befugnis?? gibt keine Suchmaschinenergebisse, daher bin ich etwas unsicher...
Proposed translations
(German)
Change log
Feb 6, 2009 10:56: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
May 11, 2009 21:31: BirgitBerlin Created KOG entry
Proposed translations
+7
5 mins
Selected
Rechtsbefugnisse [rechtliche Befugnisse] und unternehmerische/geschäftliche Vollmachten
Beide Vertragsparteien geben die Zusicherung ab, dass sie über sämtliche für den Abschluss und die Durchführung/Erfüllung des Vertrages erforderlichen Rechtsbefugnisse und unternehmerischen/geschäftlichen Vollmachten verfügen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
gesetzliche und unternehmerische Vertretungsmacht
...
9 mins
legal and corporate authority
legal and corporate authority-
amtliche und unternehmerische Befugnis?-
wie wäre es mit "rechtliche und geschäftlicheBefugniss"
amtliche und unternehmerische Befugnis?-
wie wäre es mit "rechtliche und geschäftlicheBefugniss"
+3
32 mins
Rechte und Befugnisse
findet sich standardmäßig eher mit "legal and corporate authority"
und diese Kurzform wäre m.E. auch wasserdicht und ausreichend
(und anders als Annette rate ich von gesellschaftsrechtlich dringend ab) wobei Steffens Lösung sonst natürlich nicht zu widersprechen ist
und diese Kurzform wäre m.E. auch wasserdicht und ausreichend
(und anders als Annette rate ich von gesellschaftsrechtlich dringend ab) wobei Steffens Lösung sonst natürlich nicht zu widersprechen ist
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: aber ja
8 mins
|
Danke, Hans
|
|
agree |
Andreas Pompl
: Richtig, gesellschaftsrechtlich ist mißdeutig, weil der Abschließende auch eine ganz normale Vollmacht haben kann, ohne Organ der Gesellschaft zu sein.
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Andrea Hauer
: wenn man sich's genau überlegt, hast du Recht :-)
1 hr
|
Danke, Andrea ;-))
|
|
neutral |
Annette Scheler
: sämtliche Rechte und Befugnisse istnatürlich ausreichend, weil allumfassend, zugleich aber auch unpräzise/Hast du nicht gestern noch geschrieben, wenistens wir sollten uns klar ausdrücken? ;-)
3 hrs
|
Das ist der Sinn der Juristerei und Inhalt deren Gebetes: Im Namen der Zweideutigkeit und des Auslegungsprivilegs und des heiligen Mammons, Amen;-)) Und siehe Bemerkung von Andreas oben//Aber ja! Und so kurz und knapp wie das hier ist doch verständlich
|
Something went wrong...