Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
waiver
Deutsch translation:
Der Verzicht einer der Parteien auf Ahndung
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Jun 21, 2015 16:07
8 yrs ago
3 viewers *
Englisch term
waiver
Englisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
Software-Lizenzvereinbarung
The waiver by either party of any default or breach of this agreement shall not constitute a waiver of any other or subsequent default or breach.
Ich verstehe das so:
Die Erklärung einer der Parteien, von jeglicher Verletzung oder Missachtung dieser Vereinbarung Abstand zu nehmen, gilt nicht als Verzichtserklärung auf jegliche nachfolgender Verletzung oder Missachtung.
Kann mir das jemand bitte bestätigen?
Ich verstehe das so:
Die Erklärung einer der Parteien, von jeglicher Verletzung oder Missachtung dieser Vereinbarung Abstand zu nehmen, gilt nicht als Verzichtserklärung auf jegliche nachfolgender Verletzung oder Missachtung.
Kann mir das jemand bitte bestätigen?
Proposed translations
(Deutsch)
3 +4 | Der Verzicht einer der Parteien auf Ahndung | Katja Schoone |
Change log
Jun 21, 2015 19:46: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Software-Lizenzvereinbaru" to "Software-Lizenzvereinbarung"
Proposed translations
+4
43 Min.
Selected
Der Verzicht einer der Parteien auf Ahndung
einer Verletzung der oder eines Verstoßes gegen diese Vereinbarung, gilt nicht als Verzichtserklärung in Bezug auf nachfolgende Verletzungen oder Verstöße.
Peer comment(s):
agree |
Rolf Kern
: Das wollte ich soeben auch eingeben. Ich bin zwar kein Jurist, aber dies ist mir so klar.
2 Min.
|
Danke, Rolf.
|
|
agree |
Regina Eichstaedter
: aber ohne Komma - klar... ist mir nur aufgefallen...
1 Stunde
|
Right ;-) Hatte es erst andersherum formuliert. Danke
|
|
agree |
LegalTrans D
4 Stunden
|
Danke dir!
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
21 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank"
Discussion
Dann tu das.
--> "Verzichtet eine Partei wegen eines bestimmten Vertragsverstoßes auf Sanktionen, so kann daraus kein Verzicht auf Sanktionen wegen anderer oder späterer Verstöße abgeleitet werden."
Das ist nicht eckig und dennoch Juristenlingo. Und es passt exakt zum Original, in dem steht nämlich nicht, dass nur "fortgesetzte oder wiederholte" Verstöße gemeint sind. Der AT deckt auch den Fall ab, dass es gestern einen Verstoß der Art A gab und vorgestern einen Verstoß der Art B. Da kann man dann heute einen Verzicht auf die Ahndung von A erklären und nächste Woche wegen B reklamieren (sofern die Frist ausreicht).
Warum sollte das falsch sein? Verstoß bezieht sich ja hier auf den gesamten Vertrag - von wegen Hintertür! Einfach etwas genauer lesen in Zukunft. Und ob dir Formulierungen "eckig" vorkommen oder nicht, ist doch hier völlig irrelevant. Die Rechtssprache ist eben so, daran muss man sich halten, da es sonst lächerlich und selbstgestrickt wirkt. Dein Vorschlag "Verzichtet eine Partei wegen eines bestimmten Vertragsverstoßes auf Sanktionen, so kann daraus kein Verzicht..." enthält ja genau das, was du an meiner Lösung bemängelst, nämlich das Wort "bestimmt".
Richtig ist deshalb, wie bereits formuliert: "Der Verzicht einer Partei auf die Ahndung eines Verstoßes gegen diesen Vertrag stellt auch bei fortgesetztem oder wiederholtem Verstoß gegen diesen Vertrag keinen Verzicht auf die Ahndung dieses Verstoßes dar."
Das ist falsch, weil das so nicht im AT steht. Dort steht "any other or subsequent breach". Damit sind also nicht nur weitere Verstöße gegen dieselbe Bedingung gemeint. Es wäre ja auch unsinnig, eine Hintertür für andere Verstöße einbauen zu wollen.
"Der Verzicht einer Partei auf die Ahndung eines Verstoßes gegen diesen Vertrag stellt auch bei fortgesetztem oder wiederholtem Verstoß gegen diesen Vertrag keine Verzichtserklärung auf die Ahndung dieses Verstoßes dar."
Und auch das ist falsch, weil der Bezug des "dieses" fälschlicherweise auf den ersten Verstoß zielt. Es muss "dieses wiederholten" heißen. Dabei ist das mit dem "fortgesetzten" ziemlich fragwürdig. Und das "auch" kann in diesem Satz nur die Bedeutung "selbst dann nicht" haben, was natürlich unsinnig ist.
Ich weiß auch gar nicht, warum man immer alles so eckig formulieren muss.
--> "Verzichtet eine Partei wegen eines bestimmten Vertragsverstoßes auf Sanktionen, so kann daraus kein Verzicht