Englisch Begriff oder Satz: foreign official | Es geht um einen Leitfaden zum Code of Conduct eines US-Unternehmens. Der Begriff "foreign official" kommt im Originaltext des Leitfadens sehr häufig vor, und stets in Anführungszeichen, z. B. (wie in meiner vorigen Frage): "The FCPA prohibits U.S. companies and their employees, agents and other representatives from giving, paying, promising, offering, or authorizing the payment, directly or indirectly through a third party, of anything of value to any *** “foreign official” *** ." Ich hatte das mit "Amtsträger" übersetzt. Katja hat in ihrem Übersetzungsvorschlag "Beamte" verwendet. Deshalb möchte ich diesen Punkt, der ein sehr wesentlicher Punkt ist, hier doch nochmals abklären. Hier eine weitere Textstelle: "Under the FCPA, ***“foreign officials”*** include: all employees of a foreign government department or agency (whether in the executive, legislative or judicial branches of government, and irrespective of the level of government). This includes, for example, employees of a government ministry, including clerks and employees at the tax and customs agencies, etc. All officers and employees of companies under even partial government ownership or control. This means that all employees of government-owned companies and instrumentalities are ***“foreign officials,”*** even if the companies are operated like privately-owned corporations anyone “acting in an official capacity” (that is, acting under a delegation of authority from the government to carry out government responsibilities), including part-time or unpaid workers non-U.S. political parties and officials - whether incumbents or candidates for political office employees of public international organizations, such as the World Bank and the International Monetary Fund, the European Union, and the like In many instances, these persons are not treated as government officials by their own governments, and they will expect to be treated like a private businessperson." Insbesondere der letzte Satz sagt klar, dass "Beamte" sicher zu eng ist. Ob das von mir bisher verwendete "Amtsträger" besser ist, bin ich mir nun nicht mehr ganz sicher. Im Text des Code of Conduct selbst wird der Begriff "foreign official" überhaupt nicht verwendet, dort heißt es "Government Employee" (habe ich mit "staatliche Bedienstete" übersetzt); das fällt mir jetzt erst auf. Gemeint ist wohl dasselbe. Vermutlich gibt es für das FCPA bereits eine offizielle Übersetzung, nur habe ich die bisher nicht gefunden. " |
| Klaus UrbanKudoZ-AktivitätFragen: 2110 (none open) ( 9 without valid answers) ( 39 closed without grading) Antworten: 959
| | Local time: 10:11
|
|
ausländischer Amtsträger | Erklärung: vgl.: Auch in der Frage, wen das DOJ und die SEC als ausländischen Amtsträger ansehen, wird die extensive Anwendung des FCPA deutlich. Unbestritten macht der FCPA keine Unterscheidung zwischen einem einfachen Angestellten und einem Top-Beamten. http://www.kpmg.com/de/de/bibliothek/2012/seiten/us-justizmi... Der Begriff des Amtsträgers ist recht weit gefasst: Als Amtsträger werden Personen bezeichnet, die ein öffentlich-rechtliches Amt bekleiden. Dazu gehören nach § 11 Nr. 2 StGB Beamte, Richter, Personen im öffentlichen Arbeitsverhältnis (z.B. Notare oder Staatssekretäre) und auch Personen im öffentlichen Dienst, die Aufgaben der öffentlichen Verwaltung durchführen (z.B. Verwaltungsangestellte). Es besteht allerdings kein Unterschied darin, ob die Tätigkeit haupt- oder ehrenamtlich durchgeführt wird. Daher gelten beispielsweise auch ehrenamtliche Wahlhelfer als Amtsträger. Auch Referendare, Auszubildende oder in der Probezeit befindliche Personen im öffentlichen-Dienst können unter bestimmten Voraussetzungen diesen Status erhalten. http://www.juraforum.de/lexikon/amtstraeger Was allerdings nicht umfasst ist: Mitarbeiter von staatseigenen, aber privatwirtschaftlich organisierten Unternehmen. |
| Ausgewählte Antwort von: Claus Sprick Deutschland Local time: 10:11
|