Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
force product
Deutsch translation:
Gradient-Feld-Produkt
Added to glossary by
Kristof Gluth
Nov 10, 2015 07:16
8 yrs ago
20 viewers *
Englisch term
force product
Englisch > Deutsch
Medizin
Medizin: Instrumente
MRT-Tauglichkeit eines medikamentenbeschichteten Stents
A patient with this device can be safely scanned in an MR system meeting the following conditions:
Static magnetic field of 1.5 Tesla and 3 Tesla, with 31 T/m maximum spatial field gradient of 31 T/m
Maximum force product of 69 T²/m
Ich finde keine geeignete Übersetzung für "force product" ...
Static magnetic field of 1.5 Tesla and 3 Tesla, with 31 T/m maximum spatial field gradient of 31 T/m
Maximum force product of 69 T²/m
Ich finde keine geeignete Übersetzung für "force product" ...
Proposed translations
(Deutsch)
3 +1 | Gradient-Feld-Produkt | Albrecht Degering |
3 -1 | Kontrastmittel | Katja Schoone |
Change log
Nov 10, 2015 08:17: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "MRT-taugichkeit eines medikamentenbeschichteten Stents" to "MRT-Tauglichkeit eines medikamentenbeschichteten Stents"
Proposed translations
+1
1 Stunde
Selected
Gradient-Feld-Produkt
Die angegebene Größe ist das Produkt aus magn. Flussdichte (die direkt mit dem Feld zusammenhängt) und dem Feldgradienten. Im Englischen gibt es dafür die Bezeichnung "spatial gradient field product", in manchen Quellen aber auch nur "(magnetic) force product" (z. B. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18041023).
Gewöhnlich findet man solche Hinweise bei Füllungen und Implantaten als Angabe, ob sie MR-sicher sind. Im Deutschen scheint diese Angabe ungewöhnlich zu sein (eine Quelle unten).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-11-10 15:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Einige Quellen, in denen "force product" erläutert wird:
http://www.who.int/peh-emf/publications/1_EHC_232_Summary_an... (S. 3, Z. 2)
http://www.hitachimed.com/idc/groups/hitachimedical/document... (S. 3)
Hier heißt es "resultierende Kraft":
http://www.physik.uni-regensburg.de/studium/medphys/Nitz/MRT... (nach "T²/m" suchen)
Hier heißt es "Deflektionskräfte":
https://www.thieme-connect.de/products/ejournals/html/10.105... (gleiche Suche)
Gewöhnlich findet man solche Hinweise bei Füllungen und Implantaten als Angabe, ob sie MR-sicher sind. Im Deutschen scheint diese Angabe ungewöhnlich zu sein (eine Quelle unten).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-11-10 15:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Einige Quellen, in denen "force product" erläutert wird:
http://www.who.int/peh-emf/publications/1_EHC_232_Summary_an... (S. 3, Z. 2)
http://www.hitachimed.com/idc/groups/hitachimedical/document... (S. 3)
Hier heißt es "resultierende Kraft":
http://www.physik.uni-regensburg.de/studium/medphys/Nitz/MRT... (nach "T²/m" suchen)
Hier heißt es "Deflektionskräfte":
https://www.thieme-connect.de/products/ejournals/html/10.105... (gleiche Suche)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank!"
-1
1 Stunde
Kontrastmittel
Sollte das sein
Röntgenkontrastmittel - Englisch-Übersetzung – Linguee ...
www.linguee.de/deutsch-englisch/.../röntgenkontrastmittel.h...
... bei einer hochmodernen Untersuchung mittels Kernspintomograph (MRT) nicht ... Mit der Zulassung für das force-product Scanlux (Röntgenkontrastmittel) in ...
Röntgenkontrastmittel - Englisch-Übersetzung – Linguee ...
www.linguee.de/deutsch-englisch/.../röntgenkontrastmittel.h...
... bei einer hochmodernen Untersuchung mittels Kernspintomograph (MRT) nicht ... Mit der Zulassung für das force-product Scanlux (Röntgenkontrastmittel) in ...
Peer comment(s):
disagree |
Albrecht Degering
: Sorry, aber die Einheit T²/m passt absolut nicht dazu.
8 Min.
|
Jetzt weißt du, warum ich Übersetzerin und nicht Mathe- und Physiklehrerin geworden bin ;-) Hab nur auf den Begriff geachtet und das dafür gefunden gehabt.
|
Discussion