Glossary entry

Englisch term or phrase:

force product

Deutsch translation:

Gradient-Feld-Produkt

Added to glossary by Kristof Gluth
Nov 10, 2015 07:16
8 yrs ago
20 viewers *
Englisch term

force product

Englisch > Deutsch Medizin Medizin: Instrumente MRT-Tauglichkeit eines medikamentenbeschichteten Stents
A patient with this device can be safely scanned in an MR system meeting the following conditions:
Static magnetic field of 1.5 Tesla and 3 Tesla, with 31 T/m maximum spatial field gradient of 31 T/m
Maximum force product of 69 T²/m

Ich finde keine geeignete Übersetzung für "force product" ...
Change log

Nov 10, 2015 08:17: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "MRT-taugichkeit eines medikamentenbeschichteten Stents" to "MRT-Tauglichkeit eines medikamentenbeschichteten Stents"

Discussion

Anne Schulz Nov 10, 2015:
Vielleicht nochmal unter "Physik" posten? (Mediziner sind meist keine so guten Physiker ;-)

Proposed translations

+1
1 Stunde
Selected

Gradient-Feld-Produkt

Die angegebene Größe ist das Produkt aus magn. Flussdichte (die direkt mit dem Feld zusammenhängt) und dem Feldgradienten. Im Englischen gibt es dafür die Bezeichnung "spatial gradient field product", in manchen Quellen aber auch nur "(magnetic) force product" (z. B. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18041023).
Gewöhnlich findet man solche Hinweise bei Füllungen und Implantaten als Angabe, ob sie MR-sicher sind. Im Deutschen scheint diese Angabe ungewöhnlich zu sein (eine Quelle unten).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-11-10 15:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

Einige Quellen, in denen "force product" erläutert wird:
http://www.who.int/peh-emf/publications/1_EHC_232_Summary_an... (S. 3, Z. 2)
http://www.hitachimed.com/idc/groups/hitachimedical/document... (S. 3)

Hier heißt es "resultierende Kraft":
http://www.physik.uni-regensburg.de/studium/medphys/Nitz/MRT... (nach "T²/m" suchen)
Hier heißt es "Deflektionskräfte":
https://www.thieme-connect.de/products/ejournals/html/10.105... (gleiche Suche)
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 Tage 42 Min.
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
-1
1 Stunde

Kontrastmittel

Sollte das sein

Röntgenkontrastmittel - Englisch-Übersetzung – Linguee ...
www.linguee.de/deutsch-englisch/.../röntgenkontrastmittel.h...
... bei einer hochmodernen Untersuchung mittels Kernspintomograph (MRT) nicht ... Mit der Zulassung für das force-product Scanlux (Röntgenkontrastmittel) in ...
Peer comment(s):

disagree Albrecht Degering : Sorry, aber die Einheit T²/m passt absolut nicht dazu.
8 Min.
Jetzt weißt du, warum ich Übersetzerin und nicht Mathe- und Physiklehrerin geworden bin ;-) Hab nur auf den Begriff geachtet und das dafür gefunden gehabt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search