Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
absichern/sichern
Englisch translation:
fused/protected
Added to glossary by
Richard Stephen
Feb 13, 2009 17:03
16 yrs ago
8 viewers *
Deutsch term
absichern/sichern
Deutsch > Englisch
Technik
E-Technik/Elektronik
This is a problem I have come up against many times in the same document - either sichern or absichern.
protected, maybe surge-protected? protected from short circuit? dunno
"Diese Einzelverbraucher werden über die in der Powerbox installierten Neozed-Lasttrennschalter oder Leitungsschutzschalter mit Stecksockelsystem (z.B. ABB Smissline) abgesichert."
MY version:
Users are protected over the neozed circuit breaker in the powerbox or over a line circuit breaker with plug-in system (e.g. ABB Smissline).
protected, maybe surge-protected? protected from short circuit? dunno
"Diese Einzelverbraucher werden über die in der Powerbox installierten Neozed-Lasttrennschalter oder Leitungsschutzschalter mit Stecksockelsystem (z.B. ABB Smissline) abgesichert."
MY version:
Users are protected over the neozed circuit breaker in the powerbox or over a line circuit breaker with plug-in system (e.g. ABB Smissline).
Proposed translations
(Englisch)
4 +7 | fused/protected |
Richard Stephen
![]() |
4 | to fuse/to protect |
Virgil Tech Eng
![]() |
Change log
Feb 14, 2009 13:26: Richard Stephen Created KOG entry
Proposed translations
+7
3 Min.
Selected
fused/protected
It literally means 'fused', but protected sounds better in some sentences.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-13 17:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
Its not 'users' - its 'loads' - and they 'fused'
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-13 17:19:41 GMT)
--------------------------------------------------
they *are* 'fused'
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-13 17:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
Its not 'users' - its 'loads' - and they 'fused'
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-13 17:19:41 GMT)
--------------------------------------------------
they *are* 'fused'
Note from asker:
Yes, I don't think/am not sure if we used "fused" in this context. (Users are fused?) sounds wrong here .. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Richard."
2 Stunden
to fuse/to protect
absichern and sichern are verbs; their translations shall be verbs.
Something went wrong...