Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
§ 7 Abs. 2 Satz 1
Englisch translation:
Section 7 (2) Sentence 1
Added to glossary by
Robyna
Feb 26, 2008 03:07
16 yrs ago
55 viewers *
Deutsch term
§ 7 Abs. 2 Satz 1
Deutsch > Englisch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Gesetze
Es geht speziell um das GmbH-Gesetz, aber ganz allgemein stehe ich jedesmal beim Übersetzen von Gesetzen vor der Frage. Ich habe schon Wikipedia, google, yahoo, leo, etc. konsultiert, aber ich finde keine Übereinstimmung in der Vorgehensweise.
Bedeutet "§" im Englischen nun "section"?
Wäre es so richtig: "Section 7, paragraph 2 sentence 1"?
Es geht um eine Übersetzung für den BE-Raum.
Bedeutet "§" im Englischen nun "section"?
Wäre es so richtig: "Section 7, paragraph 2 sentence 1"?
Es geht um eine Übersetzung für den BE-Raum.
Proposed translations
(Englisch)
Proposed translations
+4
4 Stunden
Selected
Section 7 (2) Sentence 1
This is the standard way of referring to Acts of Law in English
Note from asker:
Nur um sicher zu gehen: ist diese Art die geläufige für den BE-Raum? |
Peer comment(s):
agree |
mary austria
: Or "para." instead of the parentheses.
1 Stunde
|
agree |
RobinB
: Yes, except there's no space between the section number and the subsection no. in parentheses. It would also normally be written lower-case. See e.g. OSCOLA: http://www.ucdlawreview.com/documents/oxford.pdf
1 Stunde
|
agree |
Eike Katharina Adari-von Kleist (X)
: with RobinB.
1 Stunde
|
agree |
Kim Metzger
: http://www.iuscomp.org/gla/ And now if we could only make § searchable. Otherwise, we'll be discussing this for years to come. Any distinction between legislation and contracts, in your view?
7 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die zahlreichen Anregungen. Da ich mich mit meinem Erkenntnisstand nicht in der Lage sehe, selber nun die beste Antwort auszuwählen, verlasse ich mich auf die Anzahl der Zustimmungen und gebe deshalb Alison die Punkte.Man kann ja leider nur einer Person Punkte geben."
29 Min.
s.u.
Ich uebersetze iseit Jahren folgendermassen:
§= section 7, subsection 2, clause 1
§= section 7, subsection 2, clause 1
+3
1 Stunde
Article 7 (2) sentence 1
I translate § as article for laws and section for contracts. I also like using parentheses instead of sub-paragraph - (2) = sub-paragraph
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-26 04:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
Article 5 of the German GmbH law sets out a minimum amount of Stammkapital (authorised share capital) as €25,000, and the minimum amount of Stammeinlage (original contribution/subscription) of each Gesellschafter (member) at €100.
http://www.hmrc.gov.uk/briefs/company-tax/brief5407.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-26 04:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
Article 5 of the German GmbH law sets out a minimum amount of Stammkapital (authorised share capital) as €25,000, and the minimum amount of Stammeinlage (original contribution/subscription) of each Gesellschafter (member) at €100.
http://www.hmrc.gov.uk/briefs/company-tax/brief5407.htm
Peer comment(s):
agree |
Camilla Seifert
: Kim, can one also use "Para" for Abs.? Instead of the brackets? Otherwise this is what I also use, based on an old ProZ entry.
18 Min.
|
That entry is hard to find. I made notes at the time based on Rod Darby's proposal. I always use para. in contracts.
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
: @Camilla: I wouldn't use "para" for Absatz, because it might be confused with § = Paragraph.
1 Stunde
|
agree |
Dr. Mara Huber
2538 Tage
|
1 Stunde
S.u.
I normally use section, para and clause
5 Stunden
clarification - not for points
This is a not-for-points clarification of my agreement with Alison's answer.
§ (Paragraf) = section
Absatz = sub-section, generally enclosed in parentheses
Satz = sentence
All normally written lower-case, i.e.
section 7(2) sentence 1
In footnotes, section may be abbreviated to s / s., and sections to ss / ss.
Examples of usage of this notation can be found in e.g. the near final draft of German Accounting Standard 16 (GAS 16). This exposure draft is still available to download for free at:
http://www.standardsetter.de/drsc/docs/press_releases/GAS16_...
The OSCOLA I mentioned in my reply to Alison is an authoritative guide to citing legal sources.
§ (Paragraf) = section
Absatz = sub-section, generally enclosed in parentheses
Satz = sentence
All normally written lower-case, i.e.
section 7(2) sentence 1
In footnotes, section may be abbreviated to s / s., and sections to ss / ss.
Examples of usage of this notation can be found in e.g. the near final draft of German Accounting Standard 16 (GAS 16). This exposure draft is still available to download for free at:
http://www.standardsetter.de/drsc/docs/press_releases/GAS16_...
The OSCOLA I mentioned in my reply to Alison is an authoritative guide to citing legal sources.
6 Stunden
the first sentence of Paragraph 7(2) of the Law on ....
according to the English language division of one of my legal clients "section" should (in a European context) be reserved for subdivisions of British and Irish statutes and "Paragraph" used for those subdivisions of German legislation which are referred to as "§".
In addition, English legal practice refers much more sparingly to the individual sentences of a provision than its German counterpart does. Sometimes (depending on context) it may be possible to drop the reference to the individual sentence which makes for a more fluent English version.
In addition, English legal practice refers much more sparingly to the individual sentences of a provision than its German counterpart does. Sometimes (depending on context) it may be possible to drop the reference to the individual sentence which makes for a more fluent English version.
Discussion
Aber jetzt haltet Euch fest: heute morgen treffe ich zufällig meinen alten Prof von der Uni. Ich konnte es mir nicht verkneifen, ihn auf diese Frage anzusprechen. Zu meiner Überraschung meinte er nämlich:
Ich soll auf jeden Fall die deutsche Schreibweise übernehmen!!!
Begründung: Die Zielperson der Übersetzung möchte diese Gesetzte eventuell nachlesen (z.B. in diesem Fall im GmbH-Gesetz) und muss das Gesetz ja dann auch finden können. Dies wäre dann natürlich viel schwieriger, wenn man die Bezeichnungen geändert hat.
Jetzt wüsste ich natürlich gerne Eure Meinung dazu.