Glossary entry

Deutsch term or phrase:

§ 7 Abs. 2 Satz 1

Englisch translation:

Section 7 (2) Sentence 1

Added to glossary by Robyna
Feb 26, 2008 03:07
16 yrs ago
55 viewers *
Deutsch term

§ 7 Abs. 2 Satz 1

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Gesetze
Es geht speziell um das GmbH-Gesetz, aber ganz allgemein stehe ich jedesmal beim Übersetzen von Gesetzen vor der Frage. Ich habe schon Wikipedia, google, yahoo, leo, etc. konsultiert, aber ich finde keine Übereinstimmung in der Vorgehensweise.
Bedeutet "§" im Englischen nun "section"?
Wäre es so richtig: "Section 7, paragraph 2 sentence 1"?
Es geht um eine Übersetzung für den BE-Raum.

Discussion

Robyna (asker) Feb 28, 2008:
Vielen Dank auch an Paul und RobinB für Euren Kommentar bezüglich der Meinung meines Profs. Wenigstens werde ich mich jetzt mit ruhigem Gewissen seinem Vorschlag nicht anschließen.
RobinB Feb 28, 2008:
Absoluter Schwachsinn, was dein Prof da schwätzt, und leider typsich für die Praxisfremde der meisten Übs.-Akademiker hier in Deutschland. Und dann jammern sie, dass sie von wichtigen Projekten wie XBRL bewusst ausgeschlossen werden...
Paul Skidmore Feb 28, 2008:
I agree that the client might want to consult the legislation cited - therefore I would include the German title of the law concerned in addition to any English translation I might provide. However, an English speaking client will not understand "Abs."
Robyna (asker) Feb 28, 2008:
Ergänzung zu meiner Frage Erst mal vielen herzlichen Dank für die zahlreichen Beiträge.

Aber jetzt haltet Euch fest: heute morgen treffe ich zufällig meinen alten Prof von der Uni. Ich konnte es mir nicht verkneifen, ihn auf diese Frage anzusprechen. Zu meiner Überraschung meinte er nämlich:

Ich soll auf jeden Fall die deutsche Schreibweise übernehmen!!!
Begründung: Die Zielperson der Übersetzung möchte diese Gesetzte eventuell nachlesen (z.B. in diesem Fall im GmbH-Gesetz) und muss das Gesetz ja dann auch finden können. Dies wäre dann natürlich viel schwieriger, wenn man die Bezeichnungen geändert hat.
Jetzt wüsste ich natürlich gerne Eure Meinung dazu.
Johanna Timm, PhD Feb 26, 2008:
s. a. korrektes Zitieren deutscher Rechtsbelege: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Belege/Recht

Proposed translations

+4
4 Stunden
Selected

Section 7 (2) Sentence 1

This is the standard way of referring to Acts of Law in English
Note from asker:
Nur um sicher zu gehen: ist diese Art die geläufige für den BE-Raum?
Peer comment(s):

agree mary austria : Or "para." instead of the parentheses.
1 Stunde
agree RobinB : Yes, except there's no space between the section number and the subsection no. in parentheses. It would also normally be written lower-case. See e.g. OSCOLA: http://www.ucdlawreview.com/documents/oxford.pdf
1 Stunde
agree Eike Katharina Adari-von Kleist (X) : with RobinB.
1 Stunde
agree Kim Metzger : http://www.iuscomp.org/gla/ And now if we could only make § searchable. Otherwise, we'll be discussing this for years to come. Any distinction between legislation and contracts, in your view?
7 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die zahlreichen Anregungen. Da ich mich mit meinem Erkenntnisstand nicht in der Lage sehe, selber nun die beste Antwort auszuwählen, verlasse ich mich auf die Anzahl der Zustimmungen und gebe deshalb Alison die Punkte.Man kann ja leider nur einer Person Punkte geben."
29 Min.

s.u.

Ich uebersetze iseit Jahren folgendermassen:
§= section 7, subsection 2, clause 1
Something went wrong...
+3
1 Stunde

Article 7 (2) sentence 1

I translate § as article for laws and section for contracts. I also like using parentheses instead of sub-paragraph - (2) = sub-paragraph

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-26 04:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Article 5 of the German GmbH law sets out a minimum amount of Stammkapital (authorised share capital) as €25,000, and the minimum amount of Stammeinlage (original contribution/subscription) of each Gesellschafter (member) at €100.
http://www.hmrc.gov.uk/briefs/company-tax/brief5407.htm
Peer comment(s):

agree Camilla Seifert : Kim, can one also use "Para" for Abs.? Instead of the brackets? Otherwise this is what I also use, based on an old ProZ entry.
18 Min.
That entry is hard to find. I made notes at the time based on Rod Darby's proposal. I always use para. in contracts.
agree Ulrike Kraemer : @Camilla: I wouldn't use "para" for Absatz, because it might be confused with § = Paragraph.
1 Stunde
agree Dr. Mara Huber
2538 Tage
Something went wrong...
1 Stunde

S.u.

I normally use section, para and clause
Something went wrong...
5 Stunden

clarification - not for points

This is a not-for-points clarification of my agreement with Alison's answer.

§ (Paragraf) = section
Absatz = sub-section, generally enclosed in parentheses
Satz = sentence

All normally written lower-case, i.e.

section 7(2) sentence 1

In footnotes, section may be abbreviated to s / s., and sections to ss / ss.

Examples of usage of this notation can be found in e.g. the near final draft of German Accounting Standard 16 (GAS 16). This exposure draft is still available to download for free at:

http://www.standardsetter.de/drsc/docs/press_releases/GAS16_...

The OSCOLA I mentioned in my reply to Alison is an authoritative guide to citing legal sources.
Something went wrong...
6 Stunden

the first sentence of Paragraph 7(2) of the Law on ....

according to the English language division of one of my legal clients "section" should (in a European context) be reserved for subdivisions of British and Irish statutes and "Paragraph" used for those subdivisions of German legislation which are referred to as "§".

In addition, English legal practice refers much more sparingly to the individual sentences of a provision than its German counterpart does. Sometimes (depending on context) it may be possible to drop the reference to the individual sentence which makes for a more fluent English version.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search