Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Ansatzlos
Englisch translation:
detached
Deutsch term
Ansatzlos
Can't fathom this one! Any help would be greatly appreciated!
1 | detached |
Sarojini Seeneevassen
![]() |
4 -1 | seamlessly |
Sam Habach
![]() |
4 -1 | effortless |
Cillie Swart
![]() |
Apr 27, 2020 22:53: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Apr 27, 2020 22:53: Andrea Capuselli changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
detached
seamlessly
I need to read the whole paragraph to be 100% sure, but I think it's saying that the artery AFS was blocked seamlessly (without much effort).
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...
disagree |
Steffen Walter
: "Ansatzloser Verschluss" is the condition (occlusion), not the treatment. See https://docplayer.org/53910906-Neue-ballonkathetertechnik-er... (p. 2, bottom right).
4 Stunden
|
Possibly, but there is no indication from the given context as to whether this is a treatment or a condition.
|
effortless
disagree |
Susanne Schiewe
: Doesn't make any sense at all here.
1 Stunde
|
thanks for sharing!
|
Discussion
https://stanfordhealthcare.org/medical-treatments/p/percutan...
'Vascular Closure Devices
Percutaneous vascular closure devices (PVCDs) have been used for hemostasis of a femoral artery puncture site after catheterization since the 1990s. The advantages of their use, compared with the traditional methods of securing hemostasis by manual or mechanical compression, are that they increase patient comfort and decrease time to hemostasis and ambulation.
PVCDs can be broadly categorized in two types: those that use various mechanisms of collagen or other substance deposition at an arterial puncture site and others that use a suture to close the arteriotomy site.'
https://www.sciencedirect.com/topics/nursing-and-health-prof...
These may be of interest.