Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Anschußscheibe
Englisch translation:
zeroing target disc
Added to glossary by
Alison Mally
Nov 16, 2016 14:04
8 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term
Anschußscheibe
Deutsch > Englisch
Technik
Militär/Verteidigung
Military weapons (rifles)
A legal document talking about a rifle not shooting straight. One sentence reads:
"Die Trefferleistung jeder Waffe ist (..) auf die Anschußscheibe unter folgenden Bedingungen zu ermitteln:"
I cannot find a translation on the internet for "Anschußscheibe". The only thing that comes to mind is "shooting target".
But is there any better alternative out there ?
Thanks in advance.
"Die Trefferleistung jeder Waffe ist (..) auf die Anschußscheibe unter folgenden Bedingungen zu ermitteln:"
I cannot find a translation on the internet for "Anschußscheibe". The only thing that comes to mind is "shooting target".
But is there any better alternative out there ?
Thanks in advance.
Proposed translations
(Englisch)
3 | target board OR disc |
Lancashireman
![]() |
4 +2 | sight-in target |
philgoddard
![]() |
3 | end plate on actual weapon |
Teangacha (X)
![]() |
Proposed translations
24 Min.
Selected
target board OR disc
https://www.google.co.uk/search?q="target board"&rlz=1C1SKPH...
I think it is important to get across the element of -scheibe in your sentence.
I think it is important to get across the element of -scheibe in your sentence.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "After asking my question, I received a terminology list and this term was listed as a "zeroing target disc" (from einschießen = zeroing). So THANKS everyone for helping!"
+2
25 Min.
sight-in target
It's a target used to calibrate your gunsight rather than measure your shooting skills. My first reference shows what it looks like.
Reference:
4 Stunden
end plate on actual weapon
My understanding is that "Anschussscheibe" refers to somewhere on the actual weapon to let the shooter know how far it can actually shoot.
Note from asker:
I don't think this is right in my particular context. Further down in the text it talks about the distance from the "Rohrmündung bis Scheibe: 200 m" so the "Scheibe" is somewhere further away. THANKS for the input though. |
Something went wrong...