Glossary entry

German term or phrase:

im Abschluss unkonzentriert

English translation:

lack of concentration at the final touch

Added to glossary by Peter Warwick
Nov 7, 2011 14:54
12 yrs ago
1 viewer *
German term

im Abschluss unkonzentriert

German to English Social Sciences Sports / Fitness / Recreation Football
This psychological text is making a (fairly fine) distinction between what psychologists understand by "concentration" and how the word is used in popular parlance. An example of "popular" use of the word is:-
"Der Fußballer ist „im Abschluss unkonzentriert“ wenn er überhastet schießt und kein Tor gelingt."

Football is fairly near the bottom of my list of interests so I don't know how this would be translated in English football speak - can anyone help?
Change log

Nov 14, 2011 17:06: Peter Warwick Created KOG entry

Nov 14, 2011 17:07: Peter Warwick changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1440233">Peter Warwick's</a> old entry - "im Abschluss unkonzentriert"" to ""lack of concentration at the final touch""

Discussion

philgoddard Nov 8, 2011:
What's wrong with lengthy debate? :-)
Gabriella Bertelmann Nov 8, 2011:
As a reminder, fellow translators contribute their time and energy in helping each other, sometimes in the face of insufficient or even misleading information posted. Appreciation for these efforts is appropriate, lengthy debates and battles are not. Best regards
Ramey Rieger (X) Nov 8, 2011:
@ Amorel It could have been worse......you could have left out the "im"!
Armorel Young (asker) Nov 8, 2011:
@ Ramey Yes, I apologise - just goes to show that what is in my head isn't necessarily what is understood by other people! I'll be more careful next time.
Alison MacG Nov 8, 2011:
What do people think of this FIFA document? Konzentrationsmängel im Abschluss
poor concentration in finishing scoring opportunities
manque de concentration dans la finition
falta de concentración en la definición
http://www.fifa.com/mm/document/afdeveloping/technicaldevp/5...
Ramey Rieger (X) Nov 8, 2011:
AHA! Yes, that would have made things easier allround. Then I stick with "in the crux" or "at the climax"
philgoddard Nov 8, 2011:
In that case, how about "lacks concentration in the finish"?
Armorel Young (asker) Nov 8, 2011:
@Ramey I wish I'd never included "konzentriert" in the posting! What I want is a translation/definition of "im Abschluss" - konzentriert/concentrated is given and doesn't want to be changed.
Lancashireman Nov 8, 2011:
"how the word is used in popular parlance" So that would be German pp rather than English pp? I don't suppose 'Do not translate' would be a viable answer to this Q?
Ramey Rieger (X) Nov 8, 2011:
Greetings Amorel Now I'm confused....I thought you were looking for an alternative to "concentrated"? Lacking concentration at/in the crux?
Armorel Young (asker) Nov 8, 2011:
@Paul Konzentration is "concentration" throughout - and so "unkonzentriert" has to be something to do with "lack of concentration" here - anything else such as "losing composure" or "being unfocused" loses the point.
Paul Cohen Nov 8, 2011:
Konzentration = concentration? How are you translating 'Konzentration' elsewhere in the text?

Ramey Rieger (X) Nov 8, 2011:
The crux of the matter, perhaps. He becomes unfocused when it's crucial to be so. Just a thought.
Alison MacG Nov 7, 2011:
Typical phrases in football/tennis commentary Further to Phil's "follow-through" and "bringing things to a successful conclusion", as well as the additional context provided, nerves, excitement, tiredness can all be blamed in football for the lack of concentration that leads to "poor finishing", "lack of finish", etc., while, in tennis, commentators often talk of players being unable "to close out" the game/match for the same reasons. Not quite sure precisely how to fit that into your text, but I hope it gives you some more ideas.
philgoddard Nov 7, 2011:
Thanks. I think "follow-through" fits both the psychological and sporting contexts.
Armorel Young (asker) Nov 7, 2011:
@Phil This is the surrounding text:

"Konzentration besteht im Sinne der Handlungsplanung darin, die erforderlichen Parameter des Handlungsablaufes bereits vor Handlungsbeginn festzulegen und bis zum Ende der Ausführung aufrecht zu erhalten.

Wenn einer Sportlerin mangelnde Konzentration vorgeworfen wird, ist aber meist etwas anderes gemeint. Der Fußballer ist „im Abschluss unkonzentriert“ wenn er überhastet schießt und kein Tor gelingt. Die Tennisspielerin ist unkonzentriert, wenn ihr leichte Fehler (Flüchtigkeitsfehler) unterlaufen. Dafür werden meist nicht äußere Reize (die durch Verhaltenshemmung abgeschirmt werden könnten) verantwortlich gemacht. Diese Fehler lassen sich auch nicht auf mangelnde Handlungsplanung zurückführen.
Es handelt sich um Fehler, die auf Ermüdung oder Aufregung zurückzuführen sind. Beides verhindert eine optimale Steuerung des Handlungsablaufes. Hier ist Konzentration im Sinne der Regulation des psychophysiolgischen Erregungsniveaus gefragt. "
philgoddard Nov 7, 2011:
Armorel Could you give us a little more context by telling us what it means in psychological terms too? In other words, what comes before/after this?
"Has poor follow-through" might be a possibility in sporting terms, but I don't know whether this would work in your context.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

lack of concentration at the final touch

just thought of this???
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Yes, the "final touch lets him down". http://tinyurl.com/c3b54ch
1 hr
Thanks Andrew
agree Horst Huber (X) : I think "closing" might be the word?
7 hrs
Thanks Horst
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Looks as though I confused everyone by not making it clear that "im Abschluss" was the term I wanted to discuss - my apologies, and thanks to everyone who contributed to the helpful discussion."
+1
53 mins

unfocused

unfocused, lack of focus, lacking focus
Note from asker:
It's really "im Abschluss" that I am trying to understand the precise implications of - it seems to be used quite frequently in football commentaries but I don't have a clear picture of what it means.
Peer comment(s):

neutral casper (X) : And wouldn't you ike to suggest something for 'im Abschluss' ?
3 mins
neutral philgoddard : "Unfocused" is much better than "unconcentrated" though.
16 mins
agree Ramey Rieger (X) : The best so far. Becomes unfocused at the crux..perhaps
15 hrs
neutral Peter Warwick : How would you translate "Abschluss" with unfocused ?
19 hrs
Something went wrong...
2 hrs

lacks follow-through

See the additional context in the discussion entries. It basically means they start off with good intentions, but get sidetracked and screw up through lack of concentration.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-07 17:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, they fail to bring things to a successful conclusion (Abschluss).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-07 17:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

OK, if you really have to use the word "concentration", how about "lacks concentration in the follow-through"?
Note from asker:
Since the whole point is the use of the word "unkonzentriert", I've got to stick with a concentration-related word (so probably "lacks concentration") - the question is how to incorporate "im Abschluss".
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : Hi Phil. 'Follow-through' is what you do with your racket in tennis after you've hit the ball. In a football context, I suppose this would be a graceful movement of the lower leg after the ball has been kicked. http://www.youtube.com/watch?v=IedzW2QNsM0
3 hrs
Something went wrong...
7 mins

unconcentrated when shooting

there's probably a more eloquent way of phrasing it

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-07 18:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

The Abschluss certainly refers to scoring goals, we hear commentators praising the Abschluss when good goals are scored. So why not "lack of concentration when shooting/when trying to score/aiming at the goal?
Note from asker:
Are you confident (and not just guessing of inferring from the context) that "im Abschluss" means "when shooting"?
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : ... when trying to score
5 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
53 mins
neutral philgoddard : You haven't translated "im Abschluss".
1 hr
I inferred that to be "when shooting", it need not be literal
disagree Tony Smith (X) : A literal translation (unconcentrated) is wrong here. "Without concentration" or "lacks concentration" is the way to go. "Im Abschluss" does not mean "when shooting"
1 hr
neutral Lancashireman : an 'unconcentrated' player?
3 hrs
please refer to my added comments
disagree Kim Metzger : Shooting doesn't work for me at all.
6 hrs
Something went wrong...
5 hrs

lacks concentration in the closing stages/moments/minutes of the match/game

This is what the the term means.
Something went wrong...
6 days

final touch lacked composure

That's a common expression in soccer. I'd say "his/her final touch lacked composure. See below under "Steward Downing"
Example sentence:

"Got in some fabulous positions on the right flank but his final touch lacked composure"

Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Glossary

Here's a glossary you might find useful for other terms.

http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_association_footbal...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-11-07 21:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

a clinical finish
referring to a well-placed, controlled shot from a scoring position that ends in a goal. For example, Tunisia's Hatem Trabelsi controlled the pass and scored with a clinical finish

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vo...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-11-07 21:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Yorke was an cool goalscorer! RvN is a lethal finisher but Yorke on form made every goal look easy! Makaay is also a great finisher!

Ronaldinho has great composure when finishing a chance. His speed of mind is unbelievable and his goals are artistic!

http://www.redcafe.net/f7/best-finishers-football-105228/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search