Mar 21, 2006 17:21
18 yrs ago
Deutsch term
Schnelldreher
Deutsch > Französisch
Marketing
Werbung/PR
Il s'agit d'un article qui se vent très rapidement.
Proposed translations
(Französisch)
Proposed translations
+3
3 Stunden
Selected
articles à haut / fort débit de vente
Ist auf jeden Fall eine passende Umschreibung. Ob es einen kaufmännischen Fachbegriff gibt, weiss ich ich.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-21 21:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
...weiss ich NICHT, muss es natürlich heissen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-21 21:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
...weiss ich NICHT, muss es natürlich heissen.
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
: im Gegensatz zu den Ladenhütern;)
1 Min.
|
agree |
Irene Besson
2 Stunden
|
agree |
FredP
12 Stunden
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est une traduction correcte, mais je préfère celle de Claire (article(s) à rotation rapide)."
+1
13 Stunden
produit/bien de grande consommation, produit grand public
Declined
Voir GDT fast-moving...
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-22 09:21:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
en réponse au commentaire reçu du demandeur: d\'accord avec vos explications, mais si vous aviez donné le contexte avant, cela aurait été plus simple +:)
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-22 09:21:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
en réponse au commentaire reçu du demandeur: d\'accord avec vos explications, mais si vous aviez donné le contexte avant, cela aurait été plus simple +:)
Comment: "Pas tout à fait faux, mais pas tout à fait correct quand même. Par "grand public", on entend un large éventail d'acheteurs possible, donc les enfants, les ménagères, les acheteurs "de loisir", etc. Ici, il s'agit d'un produit plus spécifique (des pièces de rechange automobile), donc forcément un public relativement restreint (les automobilistes un peu mécanos ou les garages), mais qui a souvent besoin de ces pièces."
+2
4 Stunden
article(s) à rotation rapide
Les Echos - L'art d'entreprendre - [ Diese Seite übersetzen ]... s'est accompagné d'une tendance à constituer des stocks uniquement pour les articles à rotation rapide et à réduire les stocks d'articles spécialisés. ...
www.lesechos.fr/formations/ entreprendre/articles/article_12_4.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-22 07:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
Schnelldreher
Artikel, die eine hohe Umschlagshäufigkeit besitzen, d.h. pro Zeiteinheit werden grosse Mengen umgeschlagen
www.rieck-logistik.de/Glossar.130.0.html?& L=0&tx_simpleglossar_pi1%5BheaderList%5D=S&tx_simpl...
www.lesechos.fr/formations/ entreprendre/articles/article_12_4.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-22 07:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
Schnelldreher
Artikel, die eine hohe Umschlagshäufigkeit besitzen, d.h. pro Zeiteinheit werden grosse Mengen umgeschlagen
www.rieck-logistik.de/Glossar.130.0.html?& L=0&tx_simpleglossar_pi1%5BheaderList%5D=S&tx_simpl...
Peer comment(s):
agree |
FredP
10 Stunden
|
agree |
Sylvain Leray
12 Stunden
|
ben oui, mais il a dû y avoir un problème de manipulation qq part !!
|
54 Min.
produits éphémères
Declined
produits à succès éphémère
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-03-22 09:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
Que cela vous plaise ou non: c'est la traduction exact de "Schnelldreher" .
Ce que vous semblez chercher, c'est une traduction pour "Renner": "article à succès"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-03-22 09:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
Que cela vous plaise ou non: c'est la traduction exact de "Schnelldreher" .
Ce que vous semblez chercher, c'est une traduction pour "Renner": "article à succès"
Comment: "Ca ne me plait pas beaucoup, comme il ne s'agit pas d'un "succès éphémère", mais plutôt d'un produit qui se vent continuellement très rapidement. Surtout que dans le texte, il s'agit d'assurer le chiffre d'affaires d'un revendeur de pièces détachées."
Discussion
D'où l'importance de bien/mieux spécifier le domaine ou sous-domaine! ;-)