Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Partykeller
Französisch translation:
espace convivial (aménagé) au sous-sol
Added to glossary by
Andrea Jarmuschewski
Dec 4, 2012 09:51
12 yrs ago
Deutsch term
Partykeller
Deutsch > Französisch
Technik
Architektur
Wohnen
C'est tout bête, mais je n'arrive pas à trouver d'équivalent même +/- approchant en France. Je pense qu'on ne trouve pas les mêmes choses des deux côtés du Rhin : en France, on aménagera peut-être plus un bar dans sa cave ou son garage qu'une "pièce pour faire la fête"...
Le contexte :
- entreprise qui propose des solutions d'insonorisation
- liste des domaines d'application
Le contexte :
- entreprise qui propose des solutions d'insonorisation
- liste des domaines d'application
Proposed translations
(Französisch)
3 +6 | espace convivial (aménagé) au sous-sol |
Andrea Jarmuschewski
![]() |
4 | soirée underground - soirée cave |
pycsel
![]() |
4 | cave-discothèque |
pycsel
![]() |
Change log
Mar 23, 2013 10:16: Andrea Jarmuschewski Created KOG entry
Proposed translations
+6
43 Min.
Selected
espace convivial (aménagé) au sous-sol
C'est un peu plus long, mais je pense que ça rend à peu près l'idée.
Mes parents avaient un "Hobbykeller" :-)
SOUS SOL : Aménagé et carrelé, il acceuille une grande lingerie, la chaufferie, un espace convivial, 2 garages carrelés.
http://www.cap-est-immo.fr/nosOffres/ficheTechnique.php?Code...
Sous-sol total en rez-de-jardin inférieur aménagé : 2 chambres, buanderie, espace convivial, garage 2 voitures.
http://www.pap.fr/annonces/maison-gouvernes-r192609677
Mes parents avaient un "Hobbykeller" :-)
SOUS SOL : Aménagé et carrelé, il acceuille une grande lingerie, la chaufferie, un espace convivial, 2 garages carrelés.
http://www.cap-est-immo.fr/nosOffres/ficheTechnique.php?Code...
Sous-sol total en rez-de-jardin inférieur aménagé : 2 chambres, buanderie, espace convivial, garage 2 voitures.
http://www.pap.fr/annonces/maison-gouvernes-r192609677
Peer comment(s):
agree |
FredP
2 Stunden
|
agree |
GiselaVigy
2 Stunden
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: Me paraît aussi la meilleure solution, d'autant plus que la Partykeller - ah, ces souvenirs :-) n'est pas nécessairement... une cave !
3 Stunden
|
agree |
co.libri (X)
: Sous-sol aménagé, trouve-t-on aussi, mais il faut compléter. En fait, cela existe, c'est même très à la mode. Mais pas uniquement consacré à la "fête", comme dit Manue, d'où l'absence d'un seul mot. Et "cave" ne doit pas faire très chic, peu employé.
6 Stunden
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: espace est toujours bien
9 Stunden
|
agree |
Sylvain Leray
: voire « salle de loisirs » mais là aussi, ça reste moins parlant...
1 Tag 8 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 Min.
soirée underground - soirée cave
moi j'aurai traduit ça par "soirée undergound" car on a pas vraiment de terme approprié mais l'Anglais est souvent utilisé chez nous.
Sinon tu peux utiliser soirée cave.
Sinon tu peux utiliser soirée cave.
39 Min.
cave-discothèque
oublis mon commentaire je n'avais pas vu le contexte :)
Cave discothèque me semble effectivement le plus approprié.
Désolée pour le poste précédent
Cave discothèque me semble effectivement le plus approprié.
Désolée pour le poste précédent
Discussion
mais c'est vrai, que nous n'avons pas de terme correspondant 1:1. Pas facile la question !
On pourrait peut-être chercher du côté de termes du type "cave de loisirs / de divertissement".
Quant aux caveaux avec ou sans discothèque, je me méfie. Les caveaux que je connais sont des lieux professionnels, alors qu'ici, c'est juste perso et souvent aussi passablement sommaire comme équipement.
Cave disco(thèque) le ferait aussi en fonction du public.
http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/party room...
Les solutions sont variées, d'anniversaire à surprise-partie.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Partykeller&l=defr&...
Mais c'est un peu lourd je trouve