überschlanke Jünglinge

Französisch translation: filiforme

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:überschlank
Französisch Übersetzung:filiforme
Eingetragen von: TKoester

10:03 Feb 27, 2004
Übersetzungen Deutsch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Deutsch Begriff oder Satz: überschlanke Jünglinge
"Die Skulpturen von George Minne gehen von einer „gotischen“ Formidee aus – seine überschlanken Jünglinge scheinen in einer vergeistigten Körperlichkeit Schmerz, Verlangen und Trauer zu symbolisieren"

Aus einem Ausstellungskatalog
TKoester
Frankreich
Local time: 02:26
jeunes hommes filiformes
Erklärung:
ou adolescents filiformes
Ausgewählte Antwort von:

Jean-François Pineau
Local time: 02:26
Grading comment
Merci
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +5jeunes gens décharnés/émaciés
Sylvain Leray
3 +5jeunes hommes filiformes
Jean-François Pineau
3 +3adolescents trop minces
Genestelle
3très / exagérément mince
antje.s
4 -2éphèbes
Michael Hesselnberg (X)


  

Antworten


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -2
éphèbes


Erklärung:
Lexique Beauté
... parfois
pour objet la beauté naturelle, telles les statues d'éphèbes de la ...
www.natitude.org/ateliers/Mots/beaute.htm - 6k - En cache - Pages similaires


Michael Hesselnberg (X)
Local time: 02:26
Muttersprache: Deutsch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 10

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Sylvain Leray: éphèbe a une connotation très précise et désigne un jeune homme d'une beauté parfaite. ici, je pense que la connotation est beaucoup plus négative, vu le contexte (Schmerz, Trauer)
6 Min.

Widerspruch  Jean-François Pineau: Éphèbe renvoie à un idéal de beauté, notion totalement absente du terme à traduire…
27 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
überschlanke Jünglinge
jeunes gens décharnés/émaciés


Erklärung:
ou "squelettiques" dans un registre moins soutenu

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-02-27 10:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

Voir http://www.califice.net/belge/notes/gminne.shtml

Ce sont loin d\'être des éphèbes !

On peut remplacer jeunes gens par adolescents, puisque le sculpteur lui-même les appelle ainsi.

Sylvain Leray
Local time: 02:26
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 47

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Geneviève von Levetzow
5 Min.
  -> Danke :-)

Zustimmung  Béatrice De March
14 Min.

Zustimmung  Claire Bourneton-Gerlach
16 Min.

Zustimmung  caramel
22 Min.
  -> Merci Mesdames :-)

Zustimmung  Cécile Kellermayr
40 Min.

Neutraler Kommentar  antje.s: personnellement, je trouve décharnés/émaciés trop péjoratifs par rapport à überschlank
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)

30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
überschlanke Jünglinge
jeunes hommes filiformes


Erklärung:
ou adolescents filiformes

Jean-François Pineau
Local time: 02:26
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Grading comment
Merci

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Claire Bourneton-Gerlach: bonne idée
5 Min.

Zustimmung  Geneviève von Levetzow
46 Min.

Zustimmung  Béatrice De March
1 Stunde

Zustimmung  raoul weiss: OK, mais plutot avec "adolescent"
1 Stunde

Zustimmung  Catherine GRILL: très joli
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)

53 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
überschlanke Jünglinge
adolescents trop minces


Erklärung:
ou trop maigres.
Simplement pour garder le schlank.

Les autres propostions sont également intéressantes.
Celle de Sylvain pour le contexte et celle de Jef pour l'idée de forme.

Genestelle
Local time: 02:26
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Sylvain Leray: j'aime bien cette formulation aussi, des adolescents trop maigres
10 Min.
  -> c'est effectivement plus près du contexte

Zustimmung  Geneviève von Levetzow
24 Min.
  -> merci

Zustimmung  antje.s
41 Min.
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
très / exagérément mince


Erklärung:
Pourquoi pas tout simplement cela...

überschlank n'est pas forcément mager...

antje.s
Local time: 02:26
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search