Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
\"Mit Speck fängt man Mäuse!\" (Schiller, Die Räuber)
Türkisch translation:
\"Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır\"
Added to glossary by
kazim özdogan
Apr 8, 2013 19:35
11 yrs ago
Deutsch term
"Mit Speck fängt man Mäuse!" (Schiller, Die Räuber)
Deutsch > Türkisch
Kunst/Literatur
Dichtung und Belletristik
Wie wäre das entsprechende Sprichwort im Türkischen? Vielen Dank im Voraus..
Proposed translations
(Türkisch)
5 | "Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır" | Bülent TALAY |
5 | Al ile aslan tutulur | erkehan |
3 | Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez. | onur ilter |
Proposed translations
9 Stunden
Selected
"Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır"
Das sagt man, wenn man jemandem zeigen will, wie man am besten jemanden anlockt!
Note from asker:
schiller'in kullandığı bağlama tam oturmuyor "tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır" karşılığı, ama yine de teşekkürler. kitaptaki haydutların elebaşlarından biri (spiegelberg) şöyle der: "Alles Lumpengesindel auf Gottes Erdboden fliegt mir zu, Ich verspreche ihnen Plündereien und schon sind sie gewonnen: Mit Speck fängt man Mäuse! Wir waren nur ein paar Leutchen, jetzt sind wir achtundsiebzig, und ganze Kerle noch dazu!" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 Min.
Al ile aslan tutulur
..
2 Tage 5 Stunden
Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez.
Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez diye düşünüyorum.
Bär (bear) > Wer Bären fangen will, muss sich mit Honig versehen.
(To catch bears you need honey.)
Variation: "Mit Speck fängt man Mäuse." (You catch mice with bacon.)
(throw out a sprat to catch a mackerel.)
Bär (bear) > Wer Bären fangen will, muss sich mit Honig versehen.
(To catch bears you need honey.)
Variation: "Mit Speck fängt man Mäuse." (You catch mice with bacon.)
(throw out a sprat to catch a mackerel.)
Note from asker:
danke sehr, das ist viel besser, und passend... |
Discussion
1) "Mit Speck fängt man Mäuse" ist anlocken,
für
2) "Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır" ist sanft zureden,
und für
3) "Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez" ist durch kleine Opfer grossen Gewinn erzielen.
Meiner Meinung nach gibt es keine vergleichbare tr. Redewendung, wo das Anlocken im Mittelpunkt steht.