Türkisch term
Müstenit
4 | Grundlage: |
Tevfik Turan
![]() |
5 | das Substrat |
Kalyoncu
![]() |
5 | Vertretungsnachweis, m |
turtrans
![]() |
3 | Stützpunkte |
mustafaer
![]() |
Non-PRO (1): turtrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Grundlage:
Stützpunkte
das Substrat
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 18 mins (2005-07-17 17:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.fusg.ch/vmuebr/glaeub/
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 26 mins (2005-07-17 17:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
Biyolojik anlami baska olsa da, (Grundlage) esas, dayanak anlamina gelmektedir.
\"müstenit\" (sýfat) eski Arapça mustenid
Dayanan, yaslanan.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 40 mins (2005-07-17 19:54:42 GMT)
--------------------------------------------------
Das Substrat = (Grundlage) befindet sich auf der Rückseite.
\"Substrat\" kavramýný hukuk dilinde kullanýldýðý için önerdim, yoksa zaten Grundlage anlamýna geliyor.
\"Müstenit\" = ayný zamanda \"belegt\" veya bezeugt anlamýna geldiði için \"urkundlich\" kavramýný önerdim.
Es ist urkundlich: Es wurde gemäß dem durch das 3. Notariat beglaubigtes Zirkular vom 16.9.2001 und mit der Nummer 32828 festgestellt, dass Gesellschaftsleiterin Nadide Örnek, im Namen der Firma Uluslararasý Nakliye ve Ticaret Limited Þirketi, alleinig autorisiert ist.
Ben olsam böyle çevirirdim.
Vertretungsnachweis, m
Müstenit arka sahifededir=Vertretunsnachweis: Siehe Rückseite.
Cümle söyle de cevrilebilir:
Vertretungsnachweis: Gemäß Unterschriftenvollmacht Nr. 32828 vom 16.09.2001, erstellt beim 3. Notariat in ..., ist Frau Nadide Örnek, Geschäftsführerin der Fa ... - Uluslararasi Nakliye ve Tic. Ltd. Sti., alleinvertretungsberechtigt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 1 min (2005-07-18 21:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, \"Vertretunsnachweis\" degil, \"Vertretungsnachweis\" olacak.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2005-07-27 14:56:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Özür dilerim ama, çoğunuz Türkçe düsünüp Almanca yazıyorsunuz.
Bu durumda biri tutup \"bu evin suyu terkostur\" cümlesini \"das havsin suyu terkavsin\" diye çevirirse hiç şaşmamak gerekir...
Discussion
"M�stenittir: ....3. Noterligince tasdikli 16.9.2001 tarihl ve 32828 nolu sirk�ler geregince ... uluslararasi nakliye ve ticaret limited sirketi adina sirket m�d�r� Nadide �rnek'in m�nferiden yetkili oldugu g�r�ld�."