This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ausgangstext - Englisch
The philosopher Karl Popper had ample reason to propose a precise definition of democracy. Democracy, he said, is a means to remove those in power without bloodshed. Popper's preferred method, of course, was the ballot box.
Popper's definition avoids theological disputes about the "rule of the people," and whether such a thing can actually exist. It also spares us the attempt to stick all kinds of possibly desirable objectives into the definition, like equality in social as well as technical terms, a general theory of the actual process of "democratisation," or even a set of civic virtues of participation.
But Popper's definition of democracy does not help when it comes to a question that has become topical in many parts of the world: what if those removed from power believe in democracy, whereas those who replace them do not? What in other words, if the "wrong" people are elected?
Übersetzung - Spanisch
El filósofo Karl Popper tenía buenas razones para proponer una definición precisa del concepto de "democracia". La democracia, decía, es un modo de sacar a quienes están en el poder sin derramamiento de sangre. El método preferido de Popper era, por supuesto, depositar los votos en las urnas.
La definición de Popper evita disputas teológicas acerca del "gobierno del pueblo" y si una cosa así puede existir realmente. También permite ahorrarnos el intento de pegar en la definición toda clase de objetivos deseables, como la igualdad en términos sociales y técnicos, una teoría general del proceso efectivo de la "democratización", o incluso un conjunto de virtudes cívicas relacionadas con la participación.
Pero la definición que Popper da de la democracia no es útil cuando se plantea una pregunta que se ha convertido en tema recurrente en varias partes del mundo: ¿qué pasa si quienes salen del poder creen en la democracia, mientras que quienes los reemplazan, no? En otras palabras, ¿qué pasa si la gente "errada" resulta electa?
The xTU-C (Transceiver Unit-Central Office) is the counterpart of the customer modem. The xTU-C consists of cards plugged into an access shelf. The Central Office modem is typically connected to or in close proximity to the DSLAM. In conjunction with the xTU-R the xTU-C establishes a dedicated data line.
TLP ZA
Transmission level point (TLP) is a way of referencing the test signal level to an expected level at a particular point on a circuit. (This field indicates the TLP for the equipment direction.) For example, if the expected level at a 4-wire analog carrier interface is -16 dB (the TLP), and your test tone arrives there at -18 dB, your level reading would be -2 dBm0 if it is referenced to the TLP. It is important to remember that a signal level referenced to a TLP is a relative level, not an absolute level. Typically set for +7 dBm. The permitted range is from +10 to -40.
Übersetzung - Spanisch
Módem DSL (CO)
El xTU-C (Transceptor Unidad-Oficina Central) es la contraparte del módem del cliente. El xTU-C consta de tarjetas conectadas a un estante de acceso. El módem de la Oficina Central está conectado por lo general en las cercanías del DSLAM. En conjunto con el xTU-R, el xTU-C crea una línea de datos dedicada.
TLP ZA
El punto del nivel de transmisión (TLP, por sus siglas en inglés) es una forma de referencia para el nivel de la señal de la prueba a un nivel deseado en un punto específico de un circuito. (Este campo indica el TLP para la dirección del equipo). Por ejemplo, si el nivel deseado en una interfaz operadora análoga de 4 cables es de -16 dB (TLP) y su tono de prueba se encuentra en -18 dB, su nivel de lectura será de -2 dBm0 si se hace referencia al TLP. Es importante recordar que un nivel de señal relacionado con un TLP es un nivel relativo, no un nivel absoluto. Frecuentemente definido para +7 dBm. La gama permitida va de +10 a -40.
Englisch > Spanisch: Marketing
Ausgangstext - Englisch According to eMarketer's eBusiness Report, 78% of all Websites and 96% of e-commerce sites are limited to English content, making the Internet predominantly monolingual. However, recent studies forecast that by 2003, foreign businesses will close the gap on American e-commerce dominance, ultimately accounting for nearly 50% of an estimated US$1.3 trillion in worldwide revenues. Furthermore, it is projected that by 2002, more than half of all Internet users will originate from non-English speaking countries, and that by 2003 most Web content will be in languages other than English. GlobaLingua's proficiency in website localization allows our clients to successfully reach beyond the English-speaking population, and gain market share before other companies make their move to the global arena.
Übersetzung - Spanisch Según el eMarketer's eBusiness Report, el contenido del 78% de los sitios Web y del 96% de los sitios de comercio electrónico está limitado a páginas en inglés, haciendo de Internet un espacio predominantemente monolingüe. Sin embargo, según lo pronosticado en estudios recientes, para el año 2003 las empresas extranjeras habrán cerrado la brecha del actual predominio de los Estados Unidos en el comercio electrónico y captarán cerca del 50% de los 1,3 billones de dólares de los ingresos mundiales que, se estima, éste producirá. Más aún, se proyecta que para el año 2002 más de la mitad de los usuarios de Internet estarán ubicados en países no angloparlantes y que para el año 2003 la mayor parte del contenido de los sitios Web estará escrito en idiomas distintos al inglés. La eficiencia de GlobaLingua en localización de sitios Web permite que nuestros clientes lleguen más allá de la población angloparlante y ganen cuotas de mercado antes de que otras empresas accedan al campo del comercio global.
I am a Spanish language professional based in Santiago de Chile (Chilean born), from where I work as a freelance translator and project manager on an on-going basis for a select number of translation agencies and final clients. I´ve resided in Amsterdam and Barcelona.
I enjoy establishing long-term professional relationships based on trust and the highest expectation of quality.
I have extensive experience in many fields (such as IT/networking, GPS devices, software/courseware localization) and for some years my priorities have been in social sciences and current affairs (more than 1200 pieces so far, published in many newspapers of Spain and Latin America), and corporate training materials for the travel & hospitality industry, among others.
I work as a volunteer coe-editor at the Chilean redaction of Pressenza.com, a non-profit intenational news agency with a focus on experiences of non-violence and non-discrimination.
COMPUTER/CAT SKILLS
General: PC running Microsoft Windows XP, MS Office 2016/2019 (Word, Excel, Powerpoint)
Computer-Aided Translation Tools:
SDL Trados Studio 2014 & 2009
Catalyst 9
Memo Source
WordBee
ACADEMIC RECORD
Diploma on Social Transformationts at University of Santiago de Chile (USACH). 2022.
Diploma on Sexuality. Interdisciplinary School of Sexual Studies (ETSex). Universidad de Chile. 2019
Diploma in Translation (DipTransIoL), Chartered Institute of Linguists, London
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 4371 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 2663
Schlüsselwörter: English Spanish Chilean German Latin Quality Business Hardware software Terminology glossary localization commercial training marketing project management html telecom telecommunications Terminology glossary memory business financial literature linguistics contracts Trados powerpoint marketing proposals localization courseware Santiago Chile Netherlands Dutch