Arbeitssprachen:
Deutsch > Englisch
Französisch > Englisch
Englisch (einsprachig)

Oliver Walter
Qualified in engineering and translation

Harrow, England, Vereinigtes Königreich
Lokale Zeit: 18:52 GMT (GMT+0)

Muttersprache: Englisch 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wissenschaft (allgemein)E-Technik/Elektronik
Computer: Software

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1040, Beantwortete Fragen: 622, Gestellte Fragen: 71
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Imperial College, London
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 6. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Französisch > Englisch (Imperial College London (Univ. of London), verified)
Deutsch > Englisch (Imperial College London (Univ. of London), verified)
Mitgliedschaften CIOL
TeamsTranslators in London
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, PaintShop Pro (5), Powerpoint, Wordfast
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Oliver Walter befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
Native language: British English, because England is where I was born, grew up and went to school and university (all of them English-speaking environments).

My qualifications include university degrees in engineering: electrical engineering (bachelor: BSc), control engineering (MSc and doctorate: PhD), and technical translation: (master: MSc).
  • I am working part-time as a freelance translator from German and French into English. I am sometimes available for up to 2000 words per week, and occasionally more than that. I sometimes have no translation work for several days, or even 2-3 weeks, a situation with which I am happy. Note that when I am not working on a translation my computer is often switched off, so I often do not reply to emails within a few minutes.
  • Spontaneous comments from clients:
    "I think you are a good technical translator." (client in Italy, January 2008)

    "Wie immer liest es sich jetzt besser als im Original." (As usual, it now reads better than in the original. Client in Germany, February 2008)
  • Until early in 2011 I was employed (full-time before 2001, then part-time) as a systems engineer in radar and electronics (and have now retired from that employment). I was employed as an engineer for many years, mainly programming and running real-time simulation models of systems involving servos, aerodynamics and radar.
  • I took the new MSc course in technical translation at Imperial College (London) in 2001-2.
  • Between 2002 and 2008 I translated for my employer nearly 1 million words from French, German and Italian (working 2 days per week, sometimes 3). These documents were mostly technical requirements, specifications, descriptions, test reports and comments in software source code.
  • As a freelancer I translated, for example, about 233,000 words (from German and French, mainly German) in the period January 2013 to October 2016.
  • I have a good general understanding of science, mathematics and engineering, and in particular electrical engineering, computers and software. I specified and built a desktop PC for use at home and installed its operating system and application software (but most of my work now uses a laptop PC that is not so old).
  • Languages: in addition to my knowledge of German and French, I have a good understanding of Swiss German dialect (Schwyzerdütsch), which could perhaps sometimes be useful.
Work capacity: I do translation work as a self-employed freelancer and I do this only as a part-time activity. I am usually available for up to about 2000 words per week, sometimes more. (This is why I have given a length of "translation experience" less than the calendar time since I started offering translation services.)

Translation agencies/companies: Please note: I do not use Trados (I use Wordfast Classic) and I am unlikely to be willing to use a CAT (Computer-Aided Translation) software tool developed in-house by you. See this discussion:
http://www.proz.com/forum/translation_project_vendor_management/215048-agencies_own_cat_tools.html
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 1064
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1040


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Englisch535
Französisch > Englisch156
Italienisch > Englisch128
Englisch > Deutsch117
Englisch > Französisch81
Punkte in 3 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik644
Sonstige149
Rechts- und Patentwesen50
Naturwissenschaften48
Wirtschaft/Finanzwesen45
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
E-Technik/Elektronik145
Maschinen/Maschinenbau97
Technik (allgemein)77
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW64
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau40
Energie/Energieerzeugung38
Luft- und Raumfahrt34
Punkte in 53 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: German, French, engineering, radar, electronics, science, mathematics, computing, technical, software. See more.German, French, engineering, radar, electronics, science, mathematics, computing, technical, software, Deutsch, Elektronik, Elektrotechnik, Rechner, Wissenschaft, Mathematik, français, ingénieur, science, mathématiques, électronique, ordinateurs. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Apr 29, 2023



More translators and interpreters: Deutsch > Englisch - Französisch > Englisch   More language pairs