Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3] > | Использование буквы Ё в субтитрах Initiator des Themas: Sergii Serogin
|
Хотелось бы услышать практические примеры от переводчиков, работающих с субтитрами. Я ознакомлен с правилами и рекомендациями использования буквы Ё в печатных изданиях, также пролистал форумы на proZ. У меня развлекательный контент (netflix) - надо ли вообще использовать букву ... See more Хотелось бы услышать практические примеры от переводчиков, работающих с субтитрами. Я ознакомлен с правилами и рекомендациями использования буквы Ё в печатных изданиях, также пролистал форумы на proZ. У меня развлекательный контент (netflix) - надо ли вообще использовать букву ё? Как редактор и корректор хочу выработать четкое и последовательное правило.
В рекомендациях советуют использовать, чтобы избежать неправильное прочтение (все/всё). Но я небходимости использовать ё в титрах не вижу, так как и текстовый и визуальный контекст позволяют безошибочно понять слово (даже если возможно двойное прочтение).
Ранее сталкивался с регулярной проблемой: многие шрифты не отображают букву ё, поэтому вопрос даже не стоял. Кто много работает с титрами, подскажите, чем руководствуетесь в данном вопросе.
[Edited at 2017-04-09 03:25 GMT] ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russische Föderation Local time: 17:18 Englisch > Russisch
Sergii Serogin wrote:
Хотелось бы услышать практические примеры от переводчиков, работающих с субтитрами. Я ознакомлен с правилами и рекомендациями использования буквы Ё в печатных изданиях, также пролистал форумы на proZ. У меня развлекательный контент (netflix) - надо ли вообще использовать букву ё? Как редактор и корректор хочу выработать четкое и последовательное правило.
В рекомендациях советуют использовать, чтобы избежать неправильное прочтение (все/всё). Но я небходимости использовать ё в титрах не вижу, так как и текстовый и визуальный контекст позволяют безошибочно понять слово (даже если возможно двойное прочтение).
Ранее сталкивался с регулярной проблемой: многие шрифты не отображают букву ё, поэтому вопрос даже не стоял. Кто много работает с титрами, подскажите, чем руководствуетесь в данном вопросе.
[Edited at 2017-04-09 03:25 GMT]
Оставлять в неизменном виде, как предпочитает автор перевода, кроме случаев, когда е может привести к неверному толкованию. Текстовый и визуальный контекст не всегда позволяют безошибочно понять слово сразу.
Можете почитать мою статейку по этому поводу, если интересно: https://www.md-subs.com/e-in-russian-subtitling | | | Sergii Serogin Kanada Local time: 07:18 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER
Спасибо за ссылку на статью. Получился достаточно хороший тематический обзор темы. Признаюсь, я теперь даже склоняюсь к тому, чтобы изменить собственную точку зрения в сторону использования этой злосчастной буквы.
К сожалению, оставлять на усмотрение переводчика не получится, так как зачастую над одним проектом (многосерийным сериалом) могут работать несколько переводчиков. Придется продавить включение обязательного использования буквы ё в стайл гайд. | | | Max Deryagin Russische Föderation Local time: 17:18 Englisch > Russisch
Sergii Serogin wrote:
Спасибо за ссылку на статью. Получился достаточно хороший тематический обзор темы. Признаюсь, я теперь даже склоняюсь к тому, чтобы изменить собственную точку зрения в сторону использования этой злосчастной буквы.
К сожалению, оставлять на усмотрение переводчика не получится, так как зачастую над одним проектом (многосерийным сериалом) могут работать несколько переводчиков. Придется продавить включение обязательного использования буквы ё в стайл гайд.
Да не, я уже разговаривал с координаторами (и не раз). Бесполезно. На досуге спрошу Диллона ещё раз.
Проблема с этой буквой для нас кьюсишников заключается в том, что править её тяжело. Это требует кучи времени, сил и внимания, а переводчики как косячили, так и будут косячить. И нам всё это править.
[Edited at 2017-04-09 14:24 GMT] | |
|
|
esperantisto Local time: 15:18 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
Max Deryagin wrote:
Проблема с этой буквой для нас кьюсишников заключается в том, что править её тяжело.
А в чём тяжесть? | | | Max Deryagin Russische Föderation Local time: 17:18 Englisch > Russisch
esperantisto wrote:
Max Deryagin wrote:
Проблема с этой буквой для нас кьюсишников заключается в том, что править её тяжело.
А в чём тяжесть?
В том, что и без неё приходится держать в голове миллион вещей: думать о сменах кадра, таймкодах, форматировании, ошибках перевода, пунктуации, позиционировании, кодах ошибок и т.д и т.п. Также нужно
1. Следить за сюжетом и развитием персонажей, чтобы выискивать логические ошибки перевода.
2. Следить за видеорядом, чтобы добавлять недостающие и удалять излишние субтитры с экранным текстом.
3. Следить за звукорядом, чтобы, помимо прочего, лучше понимать тон и настроение кадра/сцены/персонажа.
4. Следить за скоростью чтения в контексте типа видеоматериала, чтобы принимать правильные решения (сокращать текст, менять таймкоды, объединять субтитры).
5. Следить за точностью терминологии и согласованностью переводов имён собственных (KNP + Show Guide).
Любое новое правило добавляет задаче сложности, и буква Ё с этой точки зрения — не подарок. | | | Max Deryagin Russische Föderation Local time: 17:18 Englisch > Russisch
В общем, написал им снова. Сказали, что работают над новым стайлгайдом, в котором будет пунктик про Ё — употребление этой буквы станет обязательным в детских фильмах и сериалах и останется необязательным в прочих видеоматериалах. Вот как-то так. | | | Andrej Local time: 17:18 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Очень разумный подход и в полном соответствии с правилами/рекомендациями. Редко встретишь такое. | |
|
|
Sergii Serogin Kanada Local time: 07:18 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Всё же бы конкретики (о необязательности) | Apr 22, 2017 |
Andrej wrote:
Очень разумный подход и в полном соответствии с правилами/рекомендациями. Редко встретишь такое.
Не соглашусь. В редактуре печатных изданий, наверное, да, спору нет. Установленные главредом/корректором правила плюс рекомендации автора будут играть роль. У меня проблема в том, что мы переводим субтитры для нетфликса. Над проектом работает множество переводчиков и множество пруфридеров. Как редактор, я пытаюсь быть последовательным, но как это можно сделать, когда нет конкретики в гайде. Как понимать "необязательность" использования Ё: просто не использовать вообще, заменив везде на Е, или же следовать рекомендациям русского языка и ставить Ё там, где возможно двойной прочтение. В последнем случае начнется чехарда с все/всё. Я к примеру, посчитаю, что никакого двойного прочтения в субтитре "Это все?" нет, когда на экране открыли чемодан с деньгами, а там всего пару пачек. Кто-то же может посчитать по-другому. Эх. | | | Andrej Local time: 17:18 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Sergii Serogin wrote:
Не соглашусь.
И не надо, надо просто прочитать правила. Там есть пункт про буквари и подобное. Согласно этому пункту в детских книжках Ё всегда используется. И это так и есть, скажу как отец двоих детей. Поэтому она также должна быть в субтитрах к детским фильмам, это совершенно логично. Что же тут непоследовательного, все правильно и решение принято верное.
Вообще это какая-то бесконечная переноска воды решетом. Всего три пункта в правиле. Всего три! Они очень четко сформулированы, но это бодание насчет буквы Ё продолжается годами. Есть правила, им надо следовать. Если изменят правила, будем следовать измененным. Пока не изменили, следуем текущим правилам. Проще некуда, мне кажется. | | | на правах легкого оффтопа | Apr 22, 2017 |
Sergii Serogin wrote:
переводим субтитры для нетфликса.
Сергей, а можно задать вопрос? Вы переводите текст субтитров, который предоставляется самим Нетфликсом, или с голоса? Потому как, например, в популярных сериалах (возьмем, к примеру, "Дока Мартина"), в английских (!) же субтитрах такое количество ляпов, что просто глаза на лоб лезут... Уже не говорю о постоянном использовании слова indistinct, когда на самом деле все прекрасно слышно... Поневоле возникают вопросы, откуда они получают эти тексты. | | | Stepan Konev Russische Föderation Local time: 15:18 Englisch > Russisch Все уже придумали еще в 1956 году | Apr 22, 2017 |
Sergii Serogin wrote:
В последнем случае начнется чехарда с все/всё. Я к примеру, посчитаю, что никакого двойного прочтения в субтитре "Это все?" нет, когда на экране открыли чемодан с деньгами, а там всего пару пачек. Кто-то же может посчитать по-другому. Эх.
Не начнется. Если кто-то может прочитать это по-другому (в описанной Вами ситуации), он просто не носитель русского языка.
В примере "все все поняли" возможно двойное прочтение, хотя общий смысл и не меняется: (1) все всё поняли и (2) всё все поняли, поэтому точки нужны.
Тезис о возможном двойном прочтении не подразумевает вольность (необязательность) писать, как хочется. Под двойным прочтением понимаются случаи не типа небо-нёбо, все-всё, а совсем сложные ситуации, когда даже по контексту нельзя определить правильный вариант. Например, название японской компании "Чиёда" нельзя написать как "Чиеда", поскольку не все русскоязычные читатели знают японский алфавит и о том, что там есть своя буква "ё" и нет буквы "е".
В описанном случае с чемоданом денег все предельно ясно из контекста. Поэтому точки не требуются. Последовательное (везде и всюду) написание буквы "ё" (кстати, как это стало теперь в газете "АиФ" после смены главреда — аж глаз режет) является ошибкой еще с 1956 года. Именно ошибкой, не предпочтением.
Полностью поддерживаю коллегу Andrej: все случаи (их всего три) четко регламентированы правилами.
P.S. На правах шутки: надо срочно что-то делать с буквой "е", когда она читается как "э". Тезис — он [тЭзис] или [тЕзис]. Как определить? Может (или мож'Ет), черточку теперь сверху ставить? =))
[Edited at 2017-04-23 01:24 GMT] | |
|
|
Sergii Serogin Kanada Local time: 07:18 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER
NataliaShevchuk wrote:
Сергей, а можно задать вопрос? Вы переводите текст субтитров, который предоставляется самим Нетфликсом, или с голоса? Потому как, например, в популярных сериалах (возьмем, к примеру, "Дока Мартина"), в английских (!) же субтитрах такое количество ляпов, что просто глаза на лоб лезут... Уже не говорю о постоянном использовании слова indistinct, когда на самом деле все прекрасно слышно... Поневоле возникают вопросы, откуда они получают эти тексты.
Перевод делается на базе английских титров. В принципе, в тех проектах, с которыми сталкивался, английские субтитры были нормальные. | | | Sergii Serogin Kanada Local time: 07:18 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER давайте читать правила | Apr 23, 2017 |
Andrej wrote:
И не надо, надо просто прочитать правила. Там есть пункт про буквари и подобное. Согласно этому пункту в детских книжках Ё всегда используется. И это так и есть, скажу как отец двоих детей. Поэтому она также должна быть в субтитрах к детским фильмам, это совершенно логично. Что же тут непоследовательного, все правильно и решение принято верное.
Вообще это какая-то бесконечная переноска воды решетом. Всего три пункта в правиле. Всего три! Они очень четко сформулированы, но это бодание насчет буквы Ё продолжается годами. Есть правила, им надо следовать. Если изменят правила, будем следовать измененным. Пока не изменили, следуем текущим правилам. Проще некуда, мне кажется.
Нет, давайте вместе прочитаем это простое правило и пободаемся. Всего три! Но интересен только первый.
Буква ё пишется в следующих случаях:
1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узна́ем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведрó; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т.п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Если вы потрудились прочитать мои комментарии выше, то должны были понять, что вопросов ко второму и третьему пункту у меня нет. Что же касается первого, то возникает ситуация субъективной оценки "вероятности неправильного прочтения". Тем более, когда над проектом работают большое количество человек. Если вам все предельно ясно, буду благодарен за разъяснение и практический совет, как поступать в титрах в "неочевидных" (согласно приведенному выше правилу и примерам) ситуациях. | | | Sergii Serogin Kanada Local time: 07:18 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER спорная очевидность | Apr 23, 2017 |
Stepan Konev wrote:
Не начнется. Если кто-то может прочитать это по-другому (в описанной Вами ситуации), он просто не носитель русского языка.
Почему вы считаете, что Нетфликс при работе с субтитрами считает своей целевой аудиторией исключительно носителей языка. Люди, изучающие русский язык, могут включать их с образовательной целью.
В примере "все все поняли" возможно двойное прочтение, хотя общий смысл и не меняется: (1) все всё поняли и (2) всё все поняли, поэтому точки нужны.
Тезис о возможном двойном прочтении не подразумевает вольность (необязательность) писать, как хочется. Под двойным прочтением понимаются случаи не типа небо-нёбо, все-всё, а совсем сложные ситуации, когда даже по контексту нельзя определить правильный вариант. Например, название японской компании "Чиёда" нельзя написать как "Чиеда", поскольку не все русскоязычные читатели знают японский алфавит и о том, что там есть своя буква "ё" и нет буквы "е".
В описанном случае с чемоданом денег все предельно ясно из контекста. Поэтому точки не требуются. Последовательное (везде и всюду) написание буквы "ё" (кстати, как это стало теперь в газете "АиФ" после смены главреда — аж глаз режет) является ошибкой еще с 1956 года. Именно ошибкой, не предпочтением.
Полностью поддерживаю коллегу Andrej: все случаи (их всего три) четко регламентированы правилами.
Ну перечитайте правила. Там четко приведен пример про все/всё. А вы приводите вполне очевидный случай с именем собственным (Чиёда). Я и не возражал насчет этого. Моя основная проблема в том, что я редактирую труд десятков разных людей, и они могут по-разному воспринимать возможность двойного прочтения в простых случаях. Особенно в контексте субтитров - считать ли визуальный ряд контекстом, который помогает исключает двойное прочтение или же переводить исключительно текстовую составляющую без оглядки на визуальный ряд?
P.S. Я не являюсь сторонником ёфикации. Изначально придерживался политики использования ё исключительно в именах собственных. | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Использование буквы Ё в субтитрах No recent translation news about Russische Föderation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |