ProZ.com translation contests »
Mox presents: "The comic life of a translator" » English to German

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Source text image

I began the revision and realized that it was a humongous pile of excrement produced by Gurgle!

Nonetheless, I delivered a perfect translation... but the customer had my sublime work edited by some illiterate jerk who ruined it!

And they published online my now-defective translation alongside my name!

The winning entry has been announced in this pair.

There were 22 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (22 total; 7 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Ich beginn also mit der Revision und merk gleich, dass es der reinste Dreck ist. Alles mit Quargle übersetzt!

Trotzdem mach ich eine 1A-Übersetzung daraus. Aber dann hat der Kunde meinen genialen Text von irgendeinem vertrottelten Analphabeten überarbeiten, sprich ruinieren, lassen.

Und zum Schluss ist dann die verhunzte Version unter meinem Namen online gestellt worden!
Entry #29044 — Discuss 0 — Variant: Austrian
Michaela Pschierer-Barnfather
Michaela Pschierer-Barnfather
Vereinigtes Königreich
Winner
Voting points1st2nd3rd
448 x45 x22 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.823.91 (23 ratings)3.73 (22 ratings)
Ich begann mit der Überarbeitung und stellte fest, dass es ein riesiger, von Gurgel produzierter Haufen Müll war!

Trotzdem lieferte ich eine perfekte Übersetzung … Aber der Kunde ließ meine grandiose Arbeit von irgendeinem vertrottelten Analphabeten lektorieren, der sie ruinierte!

Und dann veröffentlichte er meine jetzt mangelhafte Übersetzung online – zusammen mit meinem Namen!
Entry #28568 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Sonja Dormann
Sonja Dormann
Österreich
Finalist
Voting points1st2nd3rd
235 x41 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.543.36 (22 ratings)3.71 (21 ratings)
Ich setzte mich an die Überarbeitung und musste feststellen, dass es sich um einen enormen, von Gurgel verbrochenen Haufen Affenkot handelte!

Ich habe trotzdem eine perfekte Übersetzung geliefert … aber der Kunde musste meine brillante Arbeit ja von irgendeinem ungebildeten Kretin bearbeiten und ruinieren lassen!

Und dann haben sie meine geschändete Übersetzung online unter meinem Namen veröffentlicht!
Entry #28354 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
204 x42 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.643.32 (19 ratings)3.95 (19 ratings)
Ich fing mit der Überarbeitung an und merkte, dass es ein riesiger Haufen Exkrement war, den Gurgel ausgespuckt hatte.

Ich hab trotzdem eine perfekte Übersetzung abgeliefert... aber der Kunde hat mein Meisterwerk von irgendeinem blöden Analphabeten umarbeiten lassen, der es ruiniert hat.

Und dann haben sie die verhunzte Übersetzung online gestellt - unter meinem Namen!
Entry #29485 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Larissa Hanko
Larissa Hanko
Deutschland
Finalist
Voting points1st2nd3rd
184 x41 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.593.30 (23 ratings)3.87 (23 ratings)
Ich fing mit der Revision an und begriff, dass es sich um einen riesigen, von Gurgle produzierten Haufen Mist handelte!

Trotzdem lieferte ich eine perfekte Übersetzung ab … doch der Kunde ließ mein glanzvolles Werk von irgendeinem ungebildeten Banausen lektorieren, der es ruiniert hat!

Und meine nunmehr unbrauchbare Übersetzung veröffentlichte er online unter meinem Namen!
Entry #29803 — Discuss 0 — Variant: Not specified
kriddl
kriddl
Deutschland
Finalist
Voting points1st2nd3rd
172 x44 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.543.48 (21 ratings)3.60 (20 ratings)
Als ich mit der Korrektur begonnen hatte, musste ich feststellen, dass es sich um totalen, von Gurgle produzierten Mist handelte!
Trotzdem lieferte ich einen perfekten Text, aber der Kunde ließ mein großartiges Werk noch von einem analphabetischen Deppen bearbeiten und dadurch völlig ruinieren.
Und jetzt haben sie diese inzwischen wieder fehlerhafte Übersetzung auch noch online zusammen mit meinem Namen veröffentlicht!
Entry #28268 — Discuss 0 — Variant: Germany
Finalist
Voting points1st2nd3rd
162 x43 x22 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.413.17 (24 ratings)3.64 (22 ratings)
Bereits zu Beginn des Korrekturlesens merkte ich, dass ich es mit einem von Gurgel produzierten riesigen Haufen gequirlte Kacke zu tun hatte!

Trotzdem lieferte ich eine perfekte Übersetzung ... Der Kunde ließ meine grandiose Arbeit dann jedoch von einem ungebildeten Vollidioten kaputtlektorieren!

Und jetzt steht mein Name unter einer alles andere als perfekten Übersetzung im Internet!
Entry #29252 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
111 x41 x25 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.593.22 (23 ratings)3.95 (21 ratings)


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Ich habe mit der Korrektur begonnen und festgestellt, dass Gurgle hier einen riesigen Haufen Dreck produziert hat!
Nichtsdestoweniger habe ich eine perfekte Übersetzung geliefert … aber der Kunde hat meine kluge Übersetzung von irgendeinem analphabetischen Deppen redigieren lassen, der sie verhunzt hat!
Und meine entstellte Übersetzung haben sie dann ins Internet gestellt – zusammen mit meinem Namen!
Entry #28598 — Discuss 0 — Variant: Germany
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.313.13 (23 ratings)3.48 (23 ratings)
Ich fing mit der Überarbeitung an und dabei wurde mir klar, dass das ein Riesenhaufen Scheiße war, den Gurgle produziert hatte!

Nichtsdestotrotz lieferte ich eine einwandfreie Übersetzung ab ... doch der Kunde ließ mein großartiges Werk von einem Idioten und Analphabeten bearbeiten, der es völlig ruinierte!

Und dann veröffentlichte man meine jetzt natürlich unbrauchbare Übersetzung online unter meinem Namen!
Entry #29329 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.303.14 (22 ratings)3.45 (20 ratings)
Wahre Horrorgeschichten

Ich fange also mit der Überarbeitung an und merke gleich, dass es sich hier um einen riesigen Haufen Exkrement handelt, produziert von Gurgle!
Trotzdem habe ich eine perfekte Übersetzung abgeliefert...aber der Kunde lässt mein grandioses Werk von irgendeinem analphabetischen Volltrottel korrigieren, der alles zerstört hat!
Und die haben meine nun mangelhafte Übersetzung neben meinem Namen im Internet veröffentlicht!
Entry #28226 — Discuss 0 — Variant: Austrian
Lisa Wetzmueller
Lisa Wetzmueller
Österreich
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.253.00 (22 ratings)3.50 (22 ratings)
Ich begann mit der Korrektur und merkte, dass es sich um einen gigantischen, widerlichen Haufen maschinell erzeugten Unsinns handelte.

Nichtsdestotrotz lieferte ich eine perfekte Übersetzung ab... doch der Kunde ließ meine überragende Arbeit von irgendeinem ungebildeten Trottel redigieren, der sie ruinierte!

Und sie veröffentlichten die nun mangelhafte Übersetzung unter meinem Namen!
Entry #29872 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.163.13 (23 ratings)3.18 (22 ratings)
Ich begann mit der Revision und stellte fest, dass der Text ein gigantischer Kothaufen von Gockel war!

Trotzdem lieferte ich eine perfekte Übersetzung ab ... doch der Kunde ließ mein vollendetes Werk von einem analphabetischen Idioten bearbeiten, der es ruinierte!

Und dann haben sie meine total verhunzte Übersetzung mit meinem Namen online veröffentlicht!
Entry #28661 — Discuss 0 — Variant: Germany
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.152.85 (20 ratings)3.45 (20 ratings)
Ich begann mit der Überarbeitung und mir fiel gleich auf, dass die Übersetzung ein riesiger Haufen Scheiße war, den Guurgel fabriziert hatte!

Ich lieferte trotzdem eine perfekte Übersetzung ab... Der Kunde ließ meine überragende Arbeit jedoch durch einen bescheuerten Analphabet redigieren, der sie völlig zunichte machte!

Danach veröffentlichten sie meine nun fehlerhafte Übersetzung mit meinem Namen online!
Entry #29777 — Discuss 0 — Variant: Germany
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.132.83 (23 ratings)3.43 (21 ratings)
Als ich mit dem Korrekturlesen anfing sah ich, dass es ein von Gurgle produzierter riesengroßer Mist war!

Nichtsdestotrotz lieferte ich eine perfekte Übersetzung ab… aber der Kunde hat mein Meisterwerk von einem ungebildeten Volltrottel bearbeiten lassen, und der hat es zerstört!

Und dann haben sie meine jetzt fehlerbehaftete Übersetzung neben meinem Namen online veröffentlicht!
Entry #29437 — Discuss 0 — Variant: Germany
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.122.96 (23 ratings)3.27 (22 ratings)
Echte Albträume

Ich begann mit der Korrektur und stellte fest, dass es ein riesiger Haufen Mist von Gurgel war !

Trotzdem übergab ich eine perfekte Übersetzung... aber der Kunde ließ meine wunderschöne Arbeit von einem ungebildetem Trottel zerstören!

Dann publizierten sie online diese nun mangelhafte Übersetzung neben meinem Namen!
Entry #29744 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.992.70 (23 ratings)3.27 (22 ratings)
Wahre Horrorgeschichten

Bei der Revision stellte ich fest, dass es sich um einen Riesenhaufen Fäkalien von Gurgle handelt!

Ich lieferte dennoch eine perfekte Übersetzung ab … nur damit der Kunde meine herausragende Arbeit von einem Analphabeten bearbeiten lässt!

Und dann veröffentlicht er auch noch meine, nun mangelhafte, Übersetzung unter meinem Namen!
Entry #29620 — Discuss 0 — Variant: Germany
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.932.85 (20 ratings)3.00 (20 ratings)
Wahre Horror-Geschichten

Beim Lesen wurde mir klar, dass das ein Riesenhaufen Scheiße und Geblubber war.

Natürlich habe ich trotzdem eine perfekte Übersetzung geliefert. Doch dann hat der Kunde irgendeinen primitiven Idioten daran rumpfuschen lassen ...

... und den ganzen Mist zusammen mit meinem Namen veröffentlicht!
Entry #29893 — Discuss 0 — Variant: Germany
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.913.18 (22 ratings)2.64 (22 ratings)
Ich begann mit der Überarbeitung als mir schnell klar wurde dass es sich dabei um einen von Gockel hingesetzten, Riesenhaufen Kacke handelt!

Trotz Allem habe ich eine perfekte Übersetzung abgeliefert...doch der Kunde hat leider mein feinsinniges Meisterwerk von einem sprachunkundigen Pfuscher umschreiben lassen und es damit total ruiniert!

Und dann haben sie auch noch diese nunmehr fehlerbehaftete Übersetzung unter meinen Namen veröffentlicht!
Entry #28507 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Klaus Beyer
Klaus Beyer
Vereinigte Staaten
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.902.68 (25 ratings)3.12 (25 ratings)
Ich habe mit der Durchsicht begonnen und erkannt, dass es sich um einen kapitalen dahergelallten Haufen Mist handelt!

Trotzdem habe ich eine perfekte Übersetzung abgeliefert … doch dann hat der Kunde mein grandioses Werk von einem dilettantischen Stümper redigieren lassen, der es ruiniert hat!

Und diese verschandelte Übersetzung wurde zusammen mit meinem Namen online veröffentlicht!
Entry #29002 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.742.90 (21 ratings)2.57 (21 ratings)
ICH FING MIT DER KORREKTUR AN UND STELLTE FEST, DASS ES SICH UM EINEN ÜBERDIMENSIONALEN VOM GURGELN PRODUZIERTEN KOTHAUFEN HANDELTE!

NICHTSDESTOTROTZ LIEFERTE ICH EINE PERFEKTE ÜBERSETZUNG… JEDOCH ÜBERLIESS DER KUNDE ZUR BEARBEITUNG MEIN HERVORRAGENDES WERK EINEM ANALPHABETISCHEN TROTTEL, DER DAS GANZE VERUNSTALTETE!

ANSCHLIESSEND WURDE ZUSAMMEN MIT DER NUN FEHLERHAFTEN ÜBERSETZUNG MEIN NAME ONLINE PUBLIZIERT!
Entry #28805 — Discuss 0 — Variant: Germany
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.522.39 (23 ratings)2.64 (22 ratings)
„Ich fing an den Text zu überprüfen und mir war gleich klar, dass es ein riesen, von G maschinell produzierter, Haufen Müll war.

Ich habe trotzdem eine perfekte Übersetzung abgegeben... aber der Kunde leitete meine hervorragende Arbeit zum editieren an einen analphabetischen Trottel weiter, der sie dann komplett ruiniert hat.

Veröffentlicht haben Sie dann die nun fehlerhafte Übersetzung mit meinem Namen drunter.“
Entry #29974 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.492.26 (23 ratings)2.71 (21 ratings)
Ich fing schon an mit der Überarbeitung und merkte, es war bloß ein von Gurgle hergestelltem Scheißhaufen!

Trotz alledem, ich lieferte eine perkfekte Übersetzung... aber der Kunde ließ meine großartige Arbeit von irgendeinem ungebildeten Trottel bearbeitet werden, der es ruiniert hat!

Und gerade veröffentlichten sie meine nun-defekte Übersetzung neben meinem Namen!
Entry #29365 — Discuss 0 — Variant: Germany
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry1.891.45 (22 ratings)2.33 (21 ratings)