This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, BA-in traduzione e interpretazione di trattativa presso SSLMIT FORLI 110 L/110, 16 years of experience
British Chamber of Commerce for Italy, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, MA-SSLMIT, Trieste, Translators Without Borders, 10 years of experience
Istituto Tecnico per Periti Aziendali e Corrispond, Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales, MA-ITI-RI Université Marc Bloch Strasbourg II, 18 years of experience
Regione Lazio, Diploma traduttore/interprete, Johannes Gutenberg University of Mainz, Humboldt Universität zu Berlin. Fremdsprachliche Philologien, Sapienza - Università degli Studi di Roma, GD-Università La Sapienza Roma, 30 years of experience
Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università Federico II di Napoli, SSLMIT Università Alma Mater di Bologna/Forlì, Freie Universitaet Berlin, ANITI, 16 years of experience
SSLMIT, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, MA-Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) of the University of Trieste / Italy
Bio:Ich bin Michela De Marco, eine italienische professionelle Übersetzerin. Ich erwarb mein Master-Diplom, mit Auszeichnung, in Übersetzung literarischer und essayistischer Texte an der Universität Pisa, im Studienjahr 2010/2011. Zuvor hatte ich meinen Abschluss in Frem...de Sprachen und Literaturen (Englisch, Deutsch und Spanisch; Kunstgeschichte) im Studienjahr 2008/2009 erhalten. Nach dem Ausbildungsabschluss habe ich angefangen als Übersetzerin zu arbeiten, von Englisch, Deutsch, und Spanisch zu Italienisch, und vice versa. Dieser Beruf vereinbart sich perfekt mit dem der Reiseleiterin (vor allem für deutsche und englischsprachige Touristen), den ich während meines zweiten Studienjahrs aufgenommen hatte. Dieser Beruf hat mir geholfen, meine sprachlichen Fähigkeiten auszubauen, weil so man die Möglichkeit hat, nicht nur das zu lernen, was man in den Büchern findet, sondern auch, wie Muttersprachler wirklich sprechen. Die ist unerlässlich, um ein klares Verständnis der Redensarten und der für die gesprochene Sprache typischen Ausdrücke zu bekommen.