Pages in topic:   < [1 2 3]
Vos conseils pour passer à l'étape supérieure
Thread poster: Philoscribere
Philoscribere
Philoscribere
France
TOPIC STARTER
Le troll est de retour Aug 13, 2016

Je n'avais jamais vu les réponses de ce topic, merci beaucoup pour tous vos conseils!

Pour les commentaires cinglants qui me reprochent mes fautes d'orthographe et mon ton angélique, je m'en excuse fortement, j'ai tendance à écrire sur le vif sur les forums et je ne pense pas que ce soit un drame. Visiblement certaines personnes aiment répondre pour être simplement désagréables.

Bien sûr, on ne peut pas effectuer de traductions de haute qualité à 7000 mots/j
... See more
Je n'avais jamais vu les réponses de ce topic, merci beaucoup pour tous vos conseils!

Pour les commentaires cinglants qui me reprochent mes fautes d'orthographe et mon ton angélique, je m'en excuse fortement, j'ai tendance à écrire sur le vif sur les forums et je ne pense pas que ce soit un drame. Visiblement certaines personnes aiment répondre pour être simplement désagréables.

Bien sûr, on ne peut pas effectuer de traductions de haute qualité à 7000 mots/jour, mais traduire ce volume est une chose faisable, à condition d'y consacrer chaque heure de sa journée avec un mental d'acier. Expérience que je ne conseille à personne.

Je vais me pencher sur le côté marketing et trouver de nouvelles approches, j'ai de la lecture devant moi! Il est clair qu'aujourd'hui beaucoup de clients recherchent des tarifs très bas pour des délais très courts, souvent infaisables.

Merci encore,

Thérèse
Collapse


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 08:37
German to French
. Aug 14, 2016

Jean-Marie Le Ray wrote:
(..)
En attendant, voici deux documents sur la question, librement téléchargeables, qui pourront vous être utiles. Ces docs ont été conçus pour être accompagnés par la parole, bien sûr, mais même ainsi ça devrait déjà vous donner des pistes.

Cordialement,

Jean-Marie

http://www.slideshare.net/jmleray/branding-marketing-2016
http://www.slideshare.net/jmleray/marketing-branding-pour-traducteurs-interprtes-tinvom-2015


Bonjour Jean-Marie,

Merci, c'est intéressant.

Quelques remarques :

La présentation pyramidale de la hiérarchie dynamique des besoins selon Maslow fait perdre tout l'aspect dynamique présenté par Maslow, et de plus, c'est un modèle qui, même s'il est encore largement utilisé en management, ne correspond pas à l'état actuel de la recherche (trop simpliste, trop réducteur). Ce qui n'empêche pas que la pyramide inversée puisse être applicable aux traducteurs, ça, je n'ai pas approfondi la question. C'est juste la référence à Maslow sous forme pyramidale qui n'a presque plus de validité scientifique.

Il me semble que les couleurs du marketing dépendent de la sphère culturelle.

Bonne journée,

Claire


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 08:37
Member
Italian to French
+ ...
Que nous enseigne la Pyramide de Maslow ? Aug 14, 2016

Claire Dodé wrote:

La présentation pyramidale de la hiérarchie dynamique des besoins selon Maslow fait perdre tout l'aspect dynamique présenté par Maslow, et de plus, c'est un modèle qui, même s'il est encore largement utilisé en management, ne correspond pas à l'état actuel de la recherche (trop simpliste, trop réducteur). Ce qui n'empêche pas que la pyramide inversée puisse être applicable aux traducteurs, ça, je n'ai pas approfondi la question. C'est juste la référence à Maslow sous forme pyramidale qui n'a presque plus de validité scientifique.



Bonjour Claire,

Merci pour votre remarque. Juste une précision, sur ce que nous enseigne la Pyramide de Maslow, appliquée à notre métier.

maslow

Le besoin physiologique est naturellement celui d'avoir - et donc de trouver - des clients.
Le besoin de sécurité correspond au noyau dur de clients.
Le besoin d'appartenance et d'être apprécié fait que le traducteur est un animal social, au sens où je l'entends :



L'idée de fond est que le traducteur de métier, bien qu'il apprécie souvent de travailler en solitaire, n'est jamais seul , mais plus ou moins bien intégré au sein de différents réseaux : professionnels (collègues et clients), commerciaux (où il prospecte selon ses langues et ses spécialités), sociaux (places de marché et médias du Web), d'amis et de relations, etc.



http://jmleray.wix.com/social

Le besoin d'estime est lorsque chacun est conscient de ses compétences et ses capacités pour être en mesure de négocier en position de force sans s'abaisser devant les exigences de nivellement par le bas que voudrait trop souvent imposer le marché.

Quant à l'accomplissement de soi, je précise en note que l'accomplissement d’un traducteur / interprète « arrivé » est relatif, car « être au sommet de sa carrière » signifie lutter chaque jour et à chaque mission pour s’y maintenir, le concept de « loyauté du client » n’étant JAMAIS définitivement acquis…

Enfin, il est clair que lorsqu'un besoin précédent n'est pas ou plus satisfait, il devient prioritaire : impossible de passer à un degré supérieur si on ne commence pas d’abord à satisfaire les besoins du degré inférieur...

Quant au premier besoin, physiologique, de trouver des clients, il est permanent car il y a une rotation naturelle qui s'opère dans le temps, certains s'en vont, d'autres arrivent, et il est salutaire de renouveler son parc de clients, ne serait-ce que pour éviter de trop dépendre de l'un ou de l'autre, ce qui n'est jamais bon.

Donc j'ai utilisé ce modèle tel quel parce que je le trouve parfaitement adapté à mon but, qui n'est pas d'être simpliste, mais de simplifier, oui. Simplifier le plus possible pour faire passer un message clair : le marketing, qui était autrefois réservé aux grands comptes et aux gros budget, peut être pratiqué aujourd'hui par quiconque à moindre coût. Il suffit de s'organiser et de savoir par où commencer. Donc je ne propose pas des recettes miracles, mais des pistes, le plus possible, pour que chacun(e) puisse y trouver sa voie (voix) en fonction de ses propres préférences, aspirations, etc.

Tout comme je ne prétends, à aucun moment, offrir quelque "validité scientifique" que ce soit, ce n'est pas mon but (j'en serais d'ailleurs bien incapable), mais juste une approche empirique, basée sur mon expérience de la profession. Certes, ce qui vaut pour moi ne vaut pas forcément pour le voisin, mais au final c'est à chacun(e) qu'il revient d'adapter les choses en fonction de sa propre réalité : 1 traducteur / 1 interprète = 1 marché.

Jean-Marie


[Modifié le 2016-08-14 13:37 GMT]


 
Robin Dufaye
Robin Dufaye  Identity Verified
France
Local time: 08:37
Spanish to French
+ ...
Où postuler ? Aug 14, 2016

Maria S. Loose, LL.M. wrote:

Avec ton master en traduction, ton expérience et tes langues de travail tu remplis toutes les conditions pour participer directement dans les marchés publics des organisations internationales sans passer par une agence. Là, tu peux demander des prix autour de 0,12 à 0,15 EUR par mot pour des textes généraux.
Bien à toi
Maria


[Edited at 2016-07-27 14:11 GMT]


Bonjour Maria,

Merci, je trouve votre idée intéressante, mais concrètement, je ne vois pas comment procéder.

Où trouvez-vous les annonces de ces marchés publics ?

Robin


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 08:37
English to French
+ ...
Suivre les marchés publics Aug 14, 2016

Robin Dufaye wrote:

Bonjour Maria,

Merci, je trouve votre idée intéressante, mais concrètement, je ne vois pas comment procéder.

Où trouvez-vous les annonces de ces marchés publics ?

Robin


Il suffit de consulter les sites internet des organisations en question, tous ont une partie réservée aux appels d'offres en cours (EU par exemple).
En France il existe le bulletin officiel d'annonces des marchés publics, gratuit : http://www.boamp.fr/
(Attention aux officines privées qui prétendent vendre des annuaires de marchés publics ou vous inscrire sur une liste de candidats, c'est de l'arnaque !)

Parfois il est intéressant de se regrouper à plusieurs traducteurs pour faire une offre, mais tout cela prend du temps.
A surveiller particulièrement : les chambres de commerce, les musées et institutions culturelles, les grandes manifestations sportives ou culturelles. C'est sans doute plus facile quand on vit dans le pays de sa langue source.


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 08:37
German to French
. Aug 14, 2016

Jean-Marie Le Ray wrote:

Claire Dodé wrote:

La présentation pyramidale de la hiérarchie dynamique des besoins selon Maslow fait perdre tout l'aspect dynamique présenté par Maslow, et de plus, c'est un modèle qui, même s'il est encore largement utilisé en management, ne correspond pas à l'état actuel de la recherche (trop simpliste, trop réducteur). Ce qui n'empêche pas que la pyramide inversée puisse être applicable aux traducteurs, ça, je n'ai pas approfondi la question. C'est juste la référence à Maslow sous forme pyramidale qui n'a presque plus de validité scientifique.



Bonjour Claire,

Merci pour votre remarque. Juste une précision, sur ce que nous enseigne la Pyramide de Maslow, appliquée à notre métier.

maslow

Le besoin physiologique est naturellement celui d'avoir - et donc de trouver - des clients.
Le besoin de sécurité correspond au noyau dur de clients.
Le besoin d'appartenance et d'être apprécié fait que le traducteur est un animal social, au sens où je l'entends :



L'idée de fond est que le traducteur de métier, bien qu'il apprécie souvent de travailler en solitaire, n'est jamais seul , mais plus ou moins bien intégré au sein de différents réseaux : professionnels (collègues et clients), commerciaux (où il prospecte selon ses langues et ses spécialités), sociaux (places de marché et médias du Web), d'amis et de relations, etc.



http://jmleray.wix.com/social

Le besoin d'estime est lorsque chacun est conscient de ses compétences et ses capacités pour être en mesure de négocier en position de force sans s'abaisser devant les exigences de nivellement par le bas que voudrait trop souvent imposer le marché.

Quant à l'accomplissement de soi, je précise en note que l'accomplissement d’un traducteur / interprète « arrivé » est relatif, car « être au sommet de sa carrière » signifie lutter chaque jour et à chaque mission pour s’y maintenir, le concept de « loyauté du client » n’étant JAMAIS définitivement acquis…

Enfin, il est clair que lorsqu'un besoin précédent n'est pas ou plus satisfait, il devient prioritaire : impossible de passer à un degré supérieur si on ne commence pas d’abord à satisfaire les besoins du degré inférieur...

Quant au premier besoin, physiologique, de trouver des clients, il est permanent car il y a une rotation naturelle qui s'opère dans le temps, certains s'en vont, d'autres arrivent, et il est salutaire de renouveler son parc de clients, ne serait-ce que pour éviter de trop dépendre de l'un ou de l'autre, ce qui n'est jamais bon.

Donc j'ai utilisé ce modèle tel quel parce que je le trouve parfaitement adapté à mon but, qui n'est pas d'être simpliste, mais de simplifier, oui. Simplifier le plus possible pour faire passer un message clair : le marketing, qui était autrefois réservé aux grands comptes et aux gros budget, peut être pratiqué aujourd'hui par quiconque à moindre coût. Il suffit de s'organiser et de savoir par où commencer. Donc je ne propose pas des recettes miracles, mais des pistes, le plus possible, pour que chacun(e) puisse y trouver sa voie (voix) en fonction de ses propres préférences, aspirations, etc.

Tout comme je ne prétends, à aucun moment, offrir quelque "validité scientifique" que ce soit, ce n'est pas mon but (j'en serais d'ailleurs bien incapable), mais juste une approche empirique, basée sur mon expérience de la profession. Certes, ce qui vaut pour moi ne vaut pas forcément pour le voisin, mais au final c'est à chacun(e) qu'il revient d'adapter les choses en fonction de sa propre réalité : 1 traducteur / 1 interprète = 1 marché.

Jean-Marie


[Modifié le 2016-08-14 13:37 GMT]


Oui, ce n'était pas (à l'origine) sur la partie "traducteur", mais sur la partie classique que portait ma remarque. C'est la partie classique qui est aujourd'hui considérée comme simpliste.
Bon, après, l'ordre et la présentation de la "pyramide" du traducteur peut aussi varier selon les traducteurs.
Pour les uns, les clients peuvent venir via le réseau et donc le réseau être un préalable partiel au fait d'avoir des clients. Certaines situations peuvent plus proches de la nébuleuse que de la pyramide. Comme tu dis, "adapter les choses en fonction de sa propre réalité".
Vu nos chiffres d'affaires respectifs, ton expérience de la profession est probablement bien plus proche de ce que les autres peuvent avoir pour objectif que mon expérience ou parcours.
Mais bref, c'était sur la pyramide classique que portait ma remarque.

Bonne soirée,

Claire


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 07:37
Member (2007)
English
+ ...
Ces forums sont ouverts au public, c'est à dire à nos clients Aug 15, 2016

Philoscribere wrote:
Je n'avais jamais vu les réponses de ce topic, merci beaucoup pour tous vos conseils!

Vraiment vous travaillez trop si vous n'avez pas eu le temps de regarder le conseil que vous aviez demandé il y a un mois.

Pour les commentaires cinglants qui me reprochent mes fautes d'orthographe et mon ton angélique, je m'en excuse fortement, j'ai tendance à écrire sur le vif sur les forums et je ne pense pas que ce soit un drame. Visiblement certaines personnes aiment répondre pour être simplement désagréables.

Nous prenons en compte que nos clients risquent de nous regarder ici. Quand nous écrivons dans notre langue maternelle, les fautes - pour n'importe quel motif - ne sont jamais justifiables. J'espère que mes paires et mes clients jugeront mes textes en français avec un peu de clémence.

Je vais me pencher sur le côté marketing et trouver de nouvelles approches, j'ai de la lecture devant moi! Il est clair qu'aujourd'hui beaucoup de clients recherchent des tarifs très bas pour des délais très courts, souvent infaisables.

Bonne décision - bonne chance !


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:37
German to English
+ ...
Bonjour Robin Aug 16, 2016

Robin Dufaye wrote:

Maria S. Loose, LL.M. wrote:

Avec ton master en traduction, ton expérience et tes langues de travail tu remplis toutes les conditions pour participer directement dans les marchés publics des organisations internationales sans passer par une agence. Là, tu peux demander des prix autour de 0,12 à 0,15 EUR par mot pour des textes généraux.
Bien à toi
Maria


[Edited at 2016-07-27 14:11 GMT]


Bonjour Maria,

Merci, je trouve votre idée intéressante, mais concrètement, je ne vois pas comment procéder.

Où trouvez-vous les annonces de ces marchés publics ?

Robin


Bonjour Robin,
Il suffit de lire mes contributions à ce forum. Tu les trouves en cliquant sur mon profil. Au niveau européen, les marches publics sont publié sur SIMAP avec le CPV code 79530000-8. Ils y sont publiés à partir d'un montant contractuel de 135.000 EUR. Cependant, ces marchés sont souvent subdivisés en lots pour chaque direction de langue, ce qui permet à des traducteurs individuels de participer pour leur combinaison de langues individuelle.
Maria

[Edited at 2016-08-16 19:41 GMT]


 
L.Lepetit
L.Lepetit  Identity Verified
France
Local time: 08:37
English to French
+ ...
marketing domaine médical Sep 27, 2016

bonsoir à tous,
je viens de voir ce sujet et je dois dire qu'il est très intéressant. Voici ma situation: j'ai décidé de me spécialiser dans le médical. J'ai régulièrement des projets, mon CV est assez étoffé maintenant. Mais je travaille en grande partie pour des agences (j'ai toutefois décroché un contrat à long terme avec Merck) et donc les tarifs sont peu attractifs.
Je voudrais passer par des clients en direct, mais je ne sais pas comment m'y prendre ni où "marke
... See more
bonsoir à tous,
je viens de voir ce sujet et je dois dire qu'il est très intéressant. Voici ma situation: j'ai décidé de me spécialiser dans le médical. J'ai régulièrement des projets, mon CV est assez étoffé maintenant. Mais je travaille en grande partie pour des agences (j'ai toutefois décroché un contrat à long terme avec Merck) et donc les tarifs sont peu attractifs.
Je voudrais passer par des clients en direct, mais je ne sais pas comment m'y prendre ni où "marketer".
Merci pour vos conseils.
Laetitia
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 08:37
English to French
+ ...
Se spécialiser dans la spécialité Sep 28, 2016

L.Lepetit wrote:

bonsoir à tous,
je viens de voir ce sujet et je dois dire qu'il est très intéressant. Voici ma situation: j'ai décidé de me spécialiser dans le médical. J'ai régulièrement des projets, mon CV est assez étoffé maintenant. Mais je travaille en grande partie pour des agences (j'ai toutefois décroché un contrat à long terme avec Merck) et donc les tarifs sont peu attractifs.
Je voudrais passer par des clients en direct, mais je ne sais pas comment m'y prendre ni où "marketer".
Merci pour vos conseils.
Laetitia


Le monde des (vrais) traducteurs médicaux est petit, la plupart sont spécialisés dans certaines branches médicales (dentisterie, orthopédie, cancérologie ...).
Il existe des agences spécialisées dans le médical, c'est une première approche. Les grands laboratoires multinationaux travaillent plutôt avec des agences.
Tu peux participer à des formatons spécialisées, comme le SAM à Lyon (Séminaire d'anglais médical, a lieu tous les 2 ans), à des salons réservés aux professionnels (il faut se faire inviter par un client).
Comme pour toute action marketing, cela prend du temps, il faut faire un plan bien ciblé et trouver les clients directs susceptibles d'avoir besoin de traduction dans le domaine médical : laboratoires, hôpitaux, mais aussi compagnies d'assurances, ONG, etc.


 
L.Lepetit
L.Lepetit  Identity Verified
France
Local time: 08:37
English to French
+ ...
marketing médical Sep 28, 2016

merci Nordiste pour ta réponse. Je crois que j'ai "raté" une étape, celle du marketing, je vais donc chercher en fonction de tes conseils.

 
L.Lepetit
L.Lepetit  Identity Verified
France
Local time: 08:37
English to French
+ ...
oubli Sep 28, 2016

pardon Nordiste, j'ai envoyé trop vite. Tu parles dans ton message "d'agences spécialisées dans le médical". Malheureusement, lorsque je tente cette approche via google, je tombe sur une multitude d'agences qui proposent du médical, mais pas que ....
Donc rien de bien précis. Aurais-tu des pistes?


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 08:37
Member
Italian to French
+ ...
On n'est jamais aussi bien servi que par soi-même Sep 28, 2016

L.Lepetit wrote:

pardon Nordiste, j'ai envoyé trop vite. Tu parles dans ton message "d'agences spécialisées dans le médical". Malheureusement, lorsque je tente cette approche via google, je tombe sur une multitude d'agences qui proposent du médical, mais pas que ....
Donc rien de bien précis. Aurais-tu des pistes?


Laetitia, excuse-moi d'être direct, mais je pense que les pistes, tu les as déjà, et que c'est à toi de développer tes recherches. Certes, je n'entends pas répondre à la place de Nordiste, mais je trouve exagérée cette attitude de tout demander aux autres.

D'autant plus que si tu as décidé de te "spécialiser dans le médical", le premier pas c'est justement d'identifier ton marché, et il n'y a rien de mieux que de le découvrir soi-même pour apprendre à le connaître !

Marketer, comme tu dis, ça exige une activité personnelle et une mobilisation permanentes pour trouver ce qu'il y a à trouver et faire ce qu'il y a à faire, et avec une simple approche via Google pour tomber "sur une multitude d'agences qui proposent du médical, mais pas que...", on est loin du compte.

Donc demander des pistes, oui, mais il n'en reste pas moins une part incompressible de travail à fournir soi-même, que personne ne pourra faire à ta place.

My two cents.

Jean-Marie


 
L.Lepetit
L.Lepetit  Identity Verified
France
Local time: 08:37
English to French
+ ...
oui Sep 28, 2016

tu as raison JM, mes excuses.
D'ailleurs j'ai passé une grande partie de la matinée à explorer des pistes.
Merci pour tout


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vos conseils pour passer à l'étape supérieure






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »