This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Staatl. gepr. Übersetzer - Welche Chancen habe ich als Quereinsteiger?
Initiator des Themas: Lila24
Nicole Schnell Vereinigte Staaten Local time: 13:04 Englisch > Deutsch + ...
In stillem Gedenken
Qualität hat nichts mit Papieren zu tun.
Jun 16, 2009
Lila24 wrote:
Ich finde das sehr interessant, dass den meisten Auftraggebern Papiere egal sind. Wo doch in Deutschland so auf Qualitaet geachtet wird. Aber das ist um so positiver fuer mich.
Sooo überbürokratisch und kurzsichtig sind die Teutonen auch wieder nicht. Ich habe mehrmals mit Übersetzern in agenturverordneter "Symbiose" zusammenarbeiten müssen, bis ich mich in Einzelfällen nach kürzester Zeit geweigert habe, das Drama zu verlängern. Entweder meine Schreibe und mein Fachwissen oder linguistische Doktorspielchen, die jeden Werbetext in ein technisches Handbuch verwandeln. Ich lege auch als Auftraggeber nicht viel Wert auf schöne Papierchen, die man sich hübsch gerahmt über den Schreibtisch hängen kann. Nach dem ersten Auftrag weiß ich, was der Übersetzer kann, und was nützt die schönste linguistische Ausbildung, wenn die Person von der Materie keine Ahnung hat.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Von der IoL-Website kannst du Infomaterial herunterladen (http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp), dort steht "the examination is open to all". Dip Trans ist hierzulande auf jeden Fall sehr angesehen (aber wie Nicole schon sagt, als Übersetzer muss man schreiben können).
Das Problem ist eher, dass es momentan wenig Arbeit gibt. An deiner Stelle wü... See more
Von der IoL-Website kannst du Infomaterial herunterladen (http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp), dort steht "the examination is open to all". Dip Trans ist hierzulande auf jeden Fall sehr angesehen (aber wie Nicole schon sagt, als Übersetzer muss man schreiben können).
Das Problem ist eher, dass es momentan wenig Arbeit gibt. An deiner Stelle würde ich mich gut auf die Prüfung vorbereiten, z. B. mit einem Kurs in London, und mich erst nach bestandener Prüfung nach Aufträgen umschauen. Bis dahin hat sich die Lage hoffentlich etwas gebessert. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »
Staatl. gepr. Übersetzer - Welche Chancen habe ich als Quereinsteiger?
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.