Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]
Staatl. gepr. Übersetzer - Welche Chancen habe ich als Quereinsteiger?
Initiator des Themas: Lila24
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 13:04
Englisch > Deutsch
+ ...
In stillem Gedenken
Qualität hat nichts mit Papieren zu tun. Jun 16, 2009

Lila24 wrote:

Ich finde das sehr interessant, dass den meisten Auftraggebern Papiere egal sind. Wo doch in Deutschland so auf Qualitaet geachtet wird. Aber das ist um so positiver fuer mich.


Sooo überbürokratisch und kurzsichtig sind die Teutonen auch wieder nicht. Ich habe mehrmals mit Übersetzern in agenturverordneter "Symbiose" zusammenarbeiten müssen, bis ich mich in Einzelfällen nach kürzester Zeit geweigert habe, das Drama zu verlängern. Entweder meine Schreibe und mein Fachwissen oder linguistische Doktorspielchen, die jeden Werbetext in ein technisches Handbuch verwandeln. Ich lege auch als Auftraggeber nicht viel Wert auf schöne Papierchen, die man sich hübsch gerahmt über den Schreibtisch hängen kann. Nach dem ersten Auftrag weiß ich, was der Übersetzer kann, und was nützt die schönste linguistische Ausbildung, wenn die Person von der Materie keine Ahnung hat.


 
OlafK
OlafK
Vereinigtes Königreich
Local time: 21:04
Englisch > Deutsch
+ ...
Dip Trans Jun 17, 2009

Von der IoL-Website kannst du Infomaterial herunterladen (http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp), dort steht "the examination is open to all". Dip Trans ist hierzulande auf jeden Fall sehr angesehen (aber wie Nicole schon sagt, als Übersetzer muss man schreiben können).

Das Problem ist eher, dass es momentan wenig Arbeit gibt. An deiner Stelle wü
... See more
Von der IoL-Website kannst du Infomaterial herunterladen (http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp), dort steht "the examination is open to all". Dip Trans ist hierzulande auf jeden Fall sehr angesehen (aber wie Nicole schon sagt, als Übersetzer muss man schreiben können).

Das Problem ist eher, dass es momentan wenig Arbeit gibt. An deiner Stelle würde ich mich gut auf die Prüfung vorbereiten, z. B. mit einem Kurs in London, und mich erst nach bestandener Prüfung nach Aufträgen umschauen. Bis dahin hat sich die Lage hoffentlich etwas gebessert.
Collapse


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Staatl. gepr. Übersetzer - Welche Chancen habe ich als Quereinsteiger?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »