Pages in topic:   < [1 2 3]
Non ci posso credere
Thread poster: Tom in London
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 22:09
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Poche agenzie italiane Nov 23, 2014

hamtaro70 wrote:

Tom, non so se il link corrispondente si può pubblicare qui, ma io ne conosco una che riporta un lungo e dettagliato elenco di agenzie poco rispettose del lavoro dei traduttori.

Per trovarla, basta digitare su Google queste parole chiave "translation ethics blogspot blacklist".

Se vuoi, puoi anche contribuire ad allungare l'elenco...

[Modificato alle 2014-11-23 17:14 GMT]


Grazie hamtaro70 ma questo elenco comprende pochissime agenzie italiane. Invece vorrei che ci fosse un elenco molto specifico delle agenzie che pagano a 3 mesi e più.


 
Gabriele Metzler
Gabriele Metzler  Identity Verified
Italy
Local time: 23:09
Member (2010)
Italian to German
+ ...
Non ci posso credere Dec 4, 2014

Offerta di oggi:

- testo legale (atto di citazione)
- più di 11.000 parole
- budget 350-450 Euro
- consegna 8/12/2014
- offerte ricevute: 4 finora

Ma non pagano la gestione separata, IRPEF ecc.?


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 22:09
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Hmmm Dec 4, 2014

Gabriele Metzler wrote:

Offerta di oggi:

- testo legale (atto di citazione)
- più di 11.000 parole
- budget 350-450 Euro
- consegna 8/12/2014
- offerte ricevute: 4 finora

Ma non pagano la gestione separata, IRPEF ecc.?


Vorrebbe dire 4 gg di lavoro sodo incluso il weekend, per quella ciffra e hanno avuto già 4 offerte? Poi è un documento che ha valore legale, bisogna fare una traduzione particolarmente accurata....

[Edited at 2014-12-04 15:30 GMT]


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 23:09
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Evidentemente no Dec 4, 2014

Gabriele Metzler wrote:

Ma non pagano la gestione separata, IRPEF ecc.?


E per le spese correnti e la paghetta ci sono mamma e papà


 
Gabriele Metzler
Gabriele Metzler  Identity Verified
Italy
Local time: 23:09
Member (2010)
Italian to German
+ ...
Già Dec 4, 2014

Hai ragione, Christel. Lo fanno per hobby.

 
Marianna Tucci
Marianna Tucci  Identity Verified
Italy
Local time: 23:09
Spanish to Italian
+ ...
budget 350-450 euro Dec 7, 2014

Gabriele Metzler wrote:

Offerta di oggi:

- testo legale (atto di citazione)
- più di 11.000 parole
- budget 350-450 Euro
- consegna 8/12/2014
- offerte ricevute: 4 finora

Ma non pagano la gestione separata, IRPEF ecc.?


...e così già si sa quale traduttore prenderanno, ovvero quello che si accontenterà della cifra più bassa


 
patrizia musiu
patrizia musiu
Italy
Local time: 23:09
Member
English to Italian
+ ...
Questo l'avete letto? Probabilmente c'è un errore... Jan 15, 2015

Stamattina mi sono imbattuta in questo articolo:

http://nuvola.corriere.it/2015/01/15/il-mio-lavoro-da-prof-di-lingue-freelance/

E quando ho letto questo paragrafo, ho pensato che forse era il caso di consultare un bravo oculista perché ero io che non leggevo bene i numeri:

"Poi ci sono le traduzioni che si trovano con
... See more
Stamattina mi sono imbattuta in questo articolo:

http://nuvola.corriere.it/2015/01/15/il-mio-lavoro-da-prof-di-lingue-freelance/

E quando ho letto questo paragrafo, ho pensato che forse era il caso di consultare un bravo oculista perché ero io che non leggevo bene i numeri:

"Poi ci sono le traduzioni che si trovano con annunci online o tramite agenzie del settore. Che vengono retribuite da 0,003 a 0,012 centesimi a parola. Un range molto vasto di compensi non certo da capogiro."

Mi sembra molto strano che una persona di esperienza, come quella sulla quale è incentrato l'articolo, e abituata a compensi nord-europei accetti condizioni che non sono dignitose nemmeno per il sud-est asiatico e quasi non si trovano nemmeno in siti di dubbia reputazione che reclutano freelance a compensi miserrimi e anche peggio! Leggendo questo articolo magari c'è chi pensa che le tariffe normali sono quelle...tra l'altro ho cercato di rispondere ma il sito in questione mi restituisce un messaggio di errore, eppure non avevo scritto nessuna volgarità...
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 22:09
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Bisogna intervenire numerosi ! Jan 15, 2015

Questa informazione è completamente fuorviante ed è preoccupante che venga fornita per tramite di uno dei maggiori quotidiani italiani. Va senz'altro contrastata con una precisazione sulle tariffe. Temo che trattasi di una mossa "furba" da parte di qualcuno.

Continua a provare - hai fatto log-in? Io da Londra non posso o avrei postato un commento anch'io.

[Edited at 2015-01-15 11:35 GMT]


 
patrizia musiu
patrizia musiu
Italy
Local time: 23:09
Member
English to Italian
+ ...
Ho riprovato, si si! Jan 15, 2015

Adesso il mio commento risulta in fase di moderazione, nonostante sia stata estremamente pacata. Comunque ecco cosa gli ho scritto:

"Traduzioni da 0.03 a 0.012 a parola? Con la lingua tedesca, poi? Ma per quali agenzie lavora la signora, quelle del sud est asiatico? Oppure per committenti che pubblicano annunci su siti che non so se posso nominare, che reclutano freelance a compensi da fame? Mi sembra molto strano che una persona della sua esperienza accetti condizioni del genere. P
... See more
Adesso il mio commento risulta in fase di moderazione, nonostante sia stata estremamente pacata. Comunque ecco cosa gli ho scritto:

"Traduzioni da 0.03 a 0.012 a parola? Con la lingua tedesca, poi? Ma per quali agenzie lavora la signora, quelle del sud est asiatico? Oppure per committenti che pubblicano annunci su siti che non so se posso nominare, che reclutano freelance a compensi da fame? Mi sembra molto strano che una persona della sua esperienza accetti condizioni del genere. Probabilmente i numeri non sono corretti perché io e la maggior parte dei traduttori professionali freelance, che di traduzione ci devono vivere e che devono pagare i salatissimi contributi in gestione separata, per quella misera cifra non accendiamo nemmeno il PC altrimenti lavoreremmo in perdita."
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 23:09
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Vado subito a scrivere Jan 15, 2015

Nemmeno le agenzie del sud est asiatico pagano certi prezzi... no

 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Zero in più Jan 15, 2015

hamtaro70 wrote:

"Poi ci sono le traduzioni che si trovano con annunci online o tramite agenzie del settore. Che vengono retribuite da 0,003 a 0,012 centesimi a parola. Un range molto vasto di compensi non certo da capogiro."


È palese che si tratta di un refuso: l'articolista intendeva sicuramente 0,03 - 0,12.


 
patrizia musiu
patrizia musiu
Italy
Local time: 23:09
Member
English to Italian
+ ...
Penso anch'io a un errore... Jan 15, 2015

...quindi è il caso di farglielo notare, così lo correggono. Anche perché è palese PER NOI che lavoriamo nel settore, per gli esterni non lo è.

[Modificato alle 2015-01-15 11:08 GMT]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 23:09
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ho scritto questo Jan 15, 2015

L’articolo è fortemente fuorviante, sono traduttrice a tempo pieno, i prezzi indicati sono errati, temo che ci sia un errore tipografico, NON vanno da 0,003 a 0.012, ma semmai da 0.03 a 0.12. Temo abbiate fatto confusione con gli zeri.

Si, come l'ho letto, ho pensato subito allo zero in più, e speriamo che correggano,

Scusate si era incollato doppio per errore

[Edited at 2015-01-15 11:15 GMT]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 23:09
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Esatto Jan 15, 2015

hamtaro70 wrote:

...qv Anche perché è palese PER NOI che lavoriamo nel settore, per gli esterni non lo è.


Gli zeri sono importanti, qui tra giornalisti (famosi) che scrivono ESIGITO e articolisti che aggiungono zeri, stiamo freschi.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Non ci posso credere






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »