Pages in topic: < [1 2 3] |
Non ci posso credere Thread poster: Tom in London
|
Tom in London United Kingdom Local time: 22:09 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER Poche agenzie italiane | Nov 23, 2014 |
hamtaro70 wrote: Tom, non so se il link corrispondente si può pubblicare qui, ma io ne conosco una che riporta un lungo e dettagliato elenco di agenzie poco rispettose del lavoro dei traduttori. Per trovarla, basta digitare su Google queste parole chiave "translation ethics blogspot blacklist". Se vuoi, puoi anche contribuire ad allungare l'elenco...
[Modificato alle 2014-11-23 17:14 GMT] Grazie hamtaro70 ma questo elenco comprende pochissime agenzie italiane. Invece vorrei che ci fosse un elenco molto specifico delle agenzie che pagano a 3 mesi e più. | | |
Non ci posso credere | Dec 4, 2014 |
Offerta di oggi: - testo legale (atto di citazione) - più di 11.000 parole - budget 350-450 Euro - consegna 8/12/2014 - offerte ricevute: 4 finora Ma non pagano la gestione separata, IRPEF ecc.? | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 22:09 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
Gabriele Metzler wrote: Offerta di oggi: - testo legale (atto di citazione) - più di 11.000 parole - budget 350-450 Euro - consegna 8/12/2014 - offerte ricevute: 4 finora Ma non pagano la gestione separata, IRPEF ecc.? Vorrebbe dire 4 gg di lavoro sodo incluso il weekend, per quella ciffra e hanno avuto già 4 offerte? Poi è un documento che ha valore legale, bisogna fare una traduzione particolarmente accurata....
[Edited at 2014-12-04 15:30 GMT] | | |
Evidentemente no | Dec 4, 2014 |
Gabriele Metzler wrote: Ma non pagano la gestione separata, IRPEF ecc.? E per le spese correnti e la paghetta ci sono mamma e papà | |
|
|
Hai ragione, Christel. Lo fanno per hobby. | | |
budget 350-450 euro | Dec 7, 2014 |
Gabriele Metzler wrote: Offerta di oggi: - testo legale (atto di citazione) - più di 11.000 parole - budget 350-450 Euro - consegna 8/12/2014 - offerte ricevute: 4 finora Ma non pagano la gestione separata, IRPEF ecc.? ...e così già si sa quale traduttore prenderanno, ovvero quello che si accontenterà della cifra più bassa | | |
patrizia musiu Italy Local time: 23:09 Member English to Italian + ... Questo l'avete letto? Probabilmente c'è un errore... | Jan 15, 2015 |
Stamattina mi sono imbattuta in questo articolo: http://nuvola.corriere.it/2015/01/15/il-mio-lavoro-da-prof-di-lingue-freelance/ E quando ho letto questo paragrafo, ho pensato che forse era il caso di consultare un bravo oculista perché ero io che non leggevo bene i numeri: "Poi ci sono le traduzioni che si trovano con... See more Stamattina mi sono imbattuta in questo articolo: http://nuvola.corriere.it/2015/01/15/il-mio-lavoro-da-prof-di-lingue-freelance/ E quando ho letto questo paragrafo, ho pensato che forse era il caso di consultare un bravo oculista perché ero io che non leggevo bene i numeri: "Poi ci sono le traduzioni che si trovano con annunci online o tramite agenzie del settore. Che vengono retribuite da 0,003 a 0,012 centesimi a parola. Un range molto vasto di compensi non certo da capogiro." Mi sembra molto strano che una persona di esperienza, come quella sulla quale è incentrato l'articolo, e abituata a compensi nord-europei accetti condizioni che non sono dignitose nemmeno per il sud-est asiatico e quasi non si trovano nemmeno in siti di dubbia reputazione che reclutano freelance a compensi miserrimi e anche peggio! Leggendo questo articolo magari c'è chi pensa che le tariffe normali sono quelle...tra l'altro ho cercato di rispondere ma il sito in questione mi restituisce un messaggio di errore, eppure non avevo scritto nessuna volgarità... ▲ Collapse | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 22:09 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER Bisogna intervenire numerosi ! | Jan 15, 2015 |
Questa informazione è completamente fuorviante ed è preoccupante che venga fornita per tramite di uno dei maggiori quotidiani italiani. Va senz'altro contrastata con una precisazione sulle tariffe. Temo che trattasi di una mossa "furba" da parte di qualcuno. Continua a provare - hai fatto log-in? Io da Londra non posso o avrei postato un commento anch'io.
[Edited at 2015-01-15 11:35 GMT] | |
|
|
patrizia musiu Italy Local time: 23:09 Member English to Italian + ... Ho riprovato, si si! | Jan 15, 2015 |
Adesso il mio commento risulta in fase di moderazione, nonostante sia stata estremamente pacata. Comunque ecco cosa gli ho scritto: "Traduzioni da 0.03 a 0.012 a parola? Con la lingua tedesca, poi? Ma per quali agenzie lavora la signora, quelle del sud est asiatico? Oppure per committenti che pubblicano annunci su siti che non so se posso nominare, che reclutano freelance a compensi da fame? Mi sembra molto strano che una persona della sua esperienza accetti condizioni del genere. P... See more Adesso il mio commento risulta in fase di moderazione, nonostante sia stata estremamente pacata. Comunque ecco cosa gli ho scritto: "Traduzioni da 0.03 a 0.012 a parola? Con la lingua tedesca, poi? Ma per quali agenzie lavora la signora, quelle del sud est asiatico? Oppure per committenti che pubblicano annunci su siti che non so se posso nominare, che reclutano freelance a compensi da fame? Mi sembra molto strano che una persona della sua esperienza accetti condizioni del genere. Probabilmente i numeri non sono corretti perché io e la maggior parte dei traduttori professionali freelance, che di traduzione ci devono vivere e che devono pagare i salatissimi contributi in gestione separata, per quella misera cifra non accendiamo nemmeno il PC altrimenti lavoreremmo in perdita." ▲ Collapse | | |
Vado subito a scrivere | Jan 15, 2015 |
Nemmeno le agenzie del sud est asiatico pagano certi prezzi... no | | |
dropinka (X) Italy English to Italian + ...
hamtaro70 wrote: "Poi ci sono le traduzioni che si trovano con annunci online o tramite agenzie del settore. Che vengono retribuite da 0,003 a 0,012 centesimi a parola. Un range molto vasto di compensi non certo da capogiro." È palese che si tratta di un refuso: l'articolista intendeva sicuramente 0,03 - 0,12. | | |
patrizia musiu Italy Local time: 23:09 Member English to Italian + ... Penso anch'io a un errore... | Jan 15, 2015 |
...quindi è il caso di farglielo notare, così lo correggono. Anche perché è palese PER NOI che lavoriamo nel settore, per gli esterni non lo è.
[Modificato alle 2015-01-15 11:08 GMT] | |
|
|
Ho scritto questo | Jan 15, 2015 |
L’articolo è fortemente fuorviante, sono traduttrice a tempo pieno, i prezzi indicati sono errati, temo che ci sia un errore tipografico, NON vanno da 0,003 a 0.012, ma semmai da 0.03 a 0.12. Temo abbiate fatto confusione con gli zeri. Si, come l'ho letto, ho pensato subito allo zero in più, e speriamo che correggano, Scusate si era incollato doppio per errore
[Edited at 2015-01-15 11:15 GMT] | | |
hamtaro70 wrote: ...qv Anche perché è palese PER NOI che lavoriamo nel settore, per gli esterni non lo è. Gli zeri sono importanti, qui tra giornalisti (famosi) che scrivono ESIGITO e articolisti che aggiungono zeri, stiamo freschi. | | |
Pages in topic: < [1 2 3] |