Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]
Off topic: Inglorious Basterds
Initiator des Themas: Michael Barnett
Michael Barnett
Michael Barnett
Local time: 15:37
Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
Title Aug 26, 2009

Özden Arıkan wrote:

Michael, you've misspelled the movie title in your thread title


Are you referring to the incorrect spelling that was deliberate or the correct spelling which was a mistake?

Michael


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 21:37
Italienisch > Englisch
+ ...
Cow = obese????? Aug 26, 2009

Michael Barnett wrote:
In English, if one calls a woman a "cow" it means essentially that she is obese.


Since when, exactly? It certainly doesn't mean that in British English! It's more synonymous with bitch - I wouldn't associate it in any way at all with a reference to weight, unless used in combination with "fat". But even then it's not the "cow" bit of the insult that's referring to weight.

Anyway, to drag my post back on topic, here's a link to the Guardian critic's review of the film. I haven't seen it, but he didn't like it much, to put things mildly:
http://www.guardian.co.uk/film/2009/aug/19/inglourious-basterds-review-brad-pitt-quentin-tarantino

[Edited at 2009-08-26 07:46 GMT]


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 20:37
Mitglied
Niederländisch > Englisch
+ ...
Quel maledetto treno blindato (Enzo G. Castellari, 1978) Aug 26, 2009

http://www.imdb.com/title/tt0076584/

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Deutschland
Local time: 21:37
Mitglied
Englisch > Türkisch
+ ...
To the correct spelling which was a mistake, of course :-) Aug 26, 2009

Michael Barnett wrote:

Özden Arıkan wrote:

Michael, you've misspelled the movie title in your thread title


Are you referring to the incorrect spelling that was deliberate or the correct spelling which was a mistake?

Michael


Admittedly, I realized it -the movie title- was "inglourious" only after seeing this thread, which, in turn, was one week later than making everybody laugh at me in the theatre with a comment like "Oh, Germans misspelled the 'bastard'"


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:37
Niederländisch > Englisch
+ ...
Correct Aug 26, 2009

Marie-Hélène Hayles wrote:

Since when, exactly? It certainly doesn't mean that in British English! It's more synonymous with bitch - I wouldn't associate it in any way at all with a reference to weight, unless used in combination with "fat". But even then it's not the "cow" bit of the insult that's referring to weight.


I should know, I've been called it on more than one occasion


 
Michael Barnett
Michael Barnett
Local time: 15:37
Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
One star??? Aug 26, 2009

Marie-Hélène Hayles wrote:

Michael Barnett wrote:
In English, if one calls a woman a "cow" it means essentially that she is obese.


Since when, exactly? It certainly doesn't mean that in British English! It's more synonymous with bitch - I wouldn't associate it in any way at all with a reference to weight, unless used in combination with "fat". But even then it's not the "cow" bit of the insult that's referring to weight.

Anyway, to drag my post back on topic, here's a link to the Guardian critic's review of the film. I haven't seen it, but he didn't like it much, to put things mildly:
http://www.guardian.co.uk/film/2009/aug/19/inglourious-basterds-review-brad-pitt-quentin-tarantino

[Edited at 2009-08-26 07:46 GMT]


Hi M-H!
The slang meaning of "cow" is apparently different in AE than its meaning in BE. I did an informal survey in my office of native English speakers, one of whom is a native Canadian who lived in Newcastle, UK for the past 13 years. While most here agree that "cow" means fat, my associate tells me that the British use the term as you suggested.
See http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=887051

The Guardian critic gave "Inglourious Basterds" just one star. While I could entertain debate as to whether it was worth three stars or five, to give it just one star is, well, it is preposterous! None other than Roger Ebert gave it four stars: http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20090819/REVIEWS/908199995

Please see the film and let me know what you think.

Michael


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 13:37
Englisch > Spanisch
+ ...
No "fat" needed Aug 27, 2009

Marie-Hélène Hayles wrote:
Michael Barnett wrote:
In English, if one calls a woman a "cow" it means essentially that she is obese.

Since when, exactly? It certainly doesn't mean that in British English! It's more synonymous with bitch - I wouldn't associate it in any way at all with a reference to weight, unless used in combination with "fat". But even then it's not the "cow" bit of the insult that's referring to weight.


No "fat" needed on the US side of the Atlantic:

Webster's
cow
2 : a person clumsy, ***obese***, coarse, or otherwise unpleasant; sometimes : PROSTITUTE

I do agree, however with the assessment given in the Guardian, this is a well acted but mediocre film, and though it did hold my attention, I left irritated at the hollowness of what I had just seen, not to mention the feeling (I don't know how to show this) that somehow American cultural attitudes of the present were being superimposed on German and French characters of 60+ years ago. And the "revenge of the Jews" argument just does not make sense to me...


 
Llakor
Llakor
Kanada
Local time: 15:37
The Writer of the review chimes in Aug 27, 2009

Hi

I'm the guy who wrote the review being quoted. The imdb review is an excerpt of my full review from my blog: http://llakor.blogspot.com/2009/07/fantasia-film-fest-review-inglorious.html

My background is that I am half-Acadian and half-Quebec Irish born in Quebec and raised in Montreal, the Quebec Laurentians, Ottawa, New Brunswick a
... See more
Hi

I'm the guy who wrote the review being quoted. The imdb review is an excerpt of my full review from my blog: http://llakor.blogspot.com/2009/07/fantasia-film-fest-review-inglorious.html

My background is that I am half-Acadian and half-Quebec Irish born in Quebec and raised in Montreal, the Quebec Laurentians, Ottawa, New Brunswick and Nova Scotia.

In all the places that I have lived "vache" has been a vulgar term for vagina in the French and Acadian communities. Typically around here vache is pronounced approximately "vaash" and the vag from vagin is pronounced "vaaje" so it is very close. (And around here in English vag ("vaj") is used as a verbal shorthand for vagina as well.)

***

I obviously can't speak for the French of France, just my own community.

But it's not like I was the only person that got the reference either. When I saw the film with 700 people at the sold-out Canadian premiere in Montreal to close out the Fantasia Film Festival that line was greeted with a half-groan, half-boo from the majority of the crowd - one of the reasons why it stuck with me. (Although when I was writing up the review at 2am that night I didn't quite get the quote right.)

There are some other references that pop out through the French, the most notable one that I can think of happens when Shosanna is sparring with Zoller outside her cinema and says that the French honour directors which references the fact that Tarantino has always been well-treated by the French especially at Cannes. There may very well be word-play hidden in the German, supposedly Tom Twyker helped with the German dialogue.

***

That whole opening sequence is built on the sub-text of rape and murder. LaPadite plays a shell game with his daughters, trying to keep them away from the Nazis, sending them into their home, then when forced to by Landa inviting Landa in alone with his daughters, then again when forced to sending his girls out to be alone with the Nazi soldiers. And for a gentleman, Landa rather deliberately leers at LaPadite's youngest daughter.

My recollection is that Landa has three soldiers and LaPadite has three daughters (no wife from what I remember) which would be a very deliberate mirror by Tarantino emphasized at the end when Landa goes to the door where the girls exited and loudly invites them back in - only they have been replaced by Landa's soldiers.
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Deutschland
Local time: 21:37
Mitglied
Englisch > Türkisch
+ ...
Thank you, Llakor Aug 29, 2009

Thanks for the detailed explanations, on the 'vache' issue and your review in general. I'm not a French speaker, but the phonetic closeness between 'vache' and 'vag' makes sense to me. Of course, it's a blunder to put a Canadian expression in the mouth of a German soldier in the 1940's, who'd be expected to have learned French in Europe. But I do not look at the movie that way. (I mean, if I did, then the whole movie is a blunder. We all know that the finale in the movie theater did not happen! ... See more
Thanks for the detailed explanations, on the 'vache' issue and your review in general. I'm not a French speaker, but the phonetic closeness between 'vache' and 'vag' makes sense to me. Of course, it's a blunder to put a Canadian expression in the mouth of a German soldier in the 1940's, who'd be expected to have learned French in Europe. But I do not look at the movie that way. (I mean, if I did, then the whole movie is a blunder. We all know that the finale in the movie theater did not happen! / Edited this sentence to avoid spoiler)

Having watched the movie just the day before, I also completely agree with this comment:
Llakor wrote:
That whole opening sequence is built on the sub-text of rape and murder. LaPadite plays a shell game with his daughters, trying to keep them away from the Nazis, sending them into their home, then when forced to by Landa inviting Landa in alone with his daughters, then again when forced to sending his girls out to be alone with the Nazi soldiers. And for a gentleman, Landa rather deliberately leers at LaPadite's youngest daughter.

Even with a zero knowledge of world history, any scene where occupying soldiers are searching a house of a family with young girls is a sub-text of rape and murder. And by the way, for a gentleman, Landa strangles a woman towards the end of the movie

I enjoyed the movie a lot, even though I don't think it's Tarantino's best. (Have to add here that I am a huge fan of Tarantino.) My only lament is that I had to watch it German dubbed, and I've no doubt I missed a lot of things. Will watch the original in DVD as soon as it's on the market, though. For me, the hero of the movie is Christoph Waltz as Landa, I'm sure Tarantino will work with him again. Mélanie Laurent's performance as Shosanna is also admirable (I loved that woman's face!). As for the "inglourious basterds" spelling, I've no idea why, and I don't think Tarantino himself has any idea, either. But in an English-language movie with many non-English speaking characters and scenes, it creates a lovely and funny impression. I have to say that after watching the movie, I've come to enjoy the misspelling in the title
Collapse


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Inglorious Basterds






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »