Split Segments
Initiator des Themas: Bernard Lieber
Bernard Lieber
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 22:32
Englisch > Französisch
+ ...
Aug 16, 2013

Hi there,

I would like to know if there's a workaround to fix up split segments, I'm translating a Power Point Presentation and in the English version "Sales channels" is split over 2 segments/lines. As the word order is different in French, it would end up as "Réseau de ventes" meaning that Sales would be considered as "Réseau" and channels as "de ventes" which would mess up the TM for any further occurrences of the same string and would be plain wrong anyway.

In St
... See more
Hi there,

I would like to know if there's a workaround to fix up split segments, I'm translating a Power Point Presentation and in the English version "Sales channels" is split over 2 segments/lines. As the word order is different in French, it would end up as "Réseau de ventes" meaning that Sales would be considered as "Réseau" and channels as "de ventes" which would mess up the TM for any further occurrences of the same string and would be plain wrong anyway.

In Studio 2011, I've used a pretty "unclean" workaround, i.e., edit the source segment and added channel to the Sales segment and locked the second one, that is empty.

Any cleaner way to fix the issue in OmegaT?

Thanks,

Bernard
Collapse


 
James McVay
James McVay  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 16:32
Russisch > Englisch
+ ...
It's frustrating Aug 16, 2013

I assume you're familiar with OmegaT's Segmentation Rules feature. If not, it's covered in the manual. I suspect it wouldn't help in this case, anyway, since there's nothing like an abbreviation ending in a period that would trigger the splitting of "Sales Channels" into two different segments. Are the two words a title on separate lines separated by a hard carriage return, perhaps? If so -- and if the term is repeated enough to matter and not split elsewhere -- pre-editing is probably your best... See more
I assume you're familiar with OmegaT's Segmentation Rules feature. If not, it's covered in the manual. I suspect it wouldn't help in this case, anyway, since there's nothing like an abbreviation ending in a period that would trigger the splitting of "Sales Channels" into two different segments. Are the two words a title on separate lines separated by a hard carriage return, perhaps? If so -- and if the term is repeated enough to matter and not split elsewhere -- pre-editing is probably your best option.

If pre-editing is too laborious and time consuming, here's what I do. I mark the first segment ("Sales," in this case) as empty and cram the translation of the entire term ("Réseau de ventes") into the second segment. It's not ideal, but it's quick.

I do wish the OmegaT coders would give us a way to combine and split segments on the fly, though...

[Edited at 2013-08-16 23:27 GMT]
Collapse


 
Bernard Lieber
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 22:32
Englisch > Französisch
+ ...
THEMENSTARTER
Indeed Aug 17, 2013

Hi James,

... would be too tedious to edit the source file (86 slides).

Thanks for your input,

Bernard


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Split Segments






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »