Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4] > | Powwow: Oslo - Norway
| | Per Bergvall Norwegen Local time: 07:21 Mitglied (2002) Englisch > Norwegisch + ... Moderator/in
Hvis noen skulle trenge kjøreanvisninger, ligger det en liten skisse på "http://www.facebook.com/album.php?aid=17017&l=6b0f2&id=870275443" som viser adkomst fra nord- og sørgående E6, buss, (linje 402 fra Oslo S til Folkvangveien), og tog (linje 400, Drammen-Lillestrøm, Høybråten stasjon). | | | Per Magnus Local time: 07:21 Englisch > Norwegisch Emneforslag til Hegge | May 12, 2007 |
Jeg har heller ingen bekymringer med å gi Hegge frie tøyler, vi vil opplagt få underholdende meninger om norsk språk. Her er imidlertid noen punkter som jeg kunne tenke meg at han snakket litt om.
- I norsk språk skal vi ikke bruke apostrof i genitiv. I forhold til engelsk, hvor reglene er annerledes, skaper dette endel språklige utfordringer.
Magne og Hans har hvert sitt kontor. Å referere til Magnes kontor er jo greit, men hva med Hans? Vi kan si ”Hans kont... See more Jeg har heller ingen bekymringer med å gi Hegge frie tøyler, vi vil opplagt få underholdende meninger om norsk språk. Her er imidlertid noen punkter som jeg kunne tenke meg at han snakket litt om.
- I norsk språk skal vi ikke bruke apostrof i genitiv. I forhold til engelsk, hvor reglene er annerledes, skaper dette endel språklige utfordringer.
Magne og Hans har hvert sitt kontor. Å referere til Magnes kontor er jo greit, men hva med Hans? Vi kan si ”Hans kontor”, hvilket høres ut som ”hans kontor”. Det kan også skrives ”Hans’ kontor”, ”Hans’s kontor” eller som Word foreslår ”Hanses”.
Aftenposten hadde overskriften ”Bush’ krig mot terror truer sikkerheten”, men de skulle ha skrevet Bushs (eller kanskje Bush’s. En løsning er naturligvis garpegenitiv hvor man skriver ”Bush sin krig mot terror truer sikkerheten” eller ”Krigen til Bush mot terror truer sikkerheten”, men særlig pent er det ikke. Har man bedre plass enn det avisene har til sine overskrifter, bør man muligens skrive om hele setningen og si ”Den krigen som Bush fører mot terror, truer sikkerheten”.
- En annen norsk pussighet er at personers liv alltid er entall, uansett hvor mange som dør.
”Om natten brant fem hus ned, hvert hus var bebodd av to personer, alle ti døde.”
Det vil si at disse ti personene ”mistet livet sitt og husene sine”.
Hvorfor ikke være konsekvent å si enten ”livene sine og husene sine” eller ”livet sitt og huset sitt”?
Eller la oss si at fire personer tar på seg belter. Sier man da at: ”Fire personer spenner beltene rundt livet sitt”?
- Alle vet at det er forskjell på ”har spist” og ”er spist”, men forskjellen på ”har blitt” og ”er blitt” eller ”har kommet” og ”er kommet” er ikke like tydelig.
Svaret på hva som er ”offisiell norsk rettskrivning” finner man forøvrig også på www.korrekturavdelingen.no Men man behøver naturligvis ikke være enig i hva de sier. Språkrådet har hatt mange pussige og omdiskuterte saker.
Per M. ▲ Collapse | | | Per Bergvall Norwegen Local time: 07:21 Mitglied (2002) Englisch > Norwegisch + ... Moderator/in Plass og plass... | May 13, 2007 |
Liten melding til de sist påmeldte som lurer på om det er plass: Vi satser på godvær og utendørs, eventuelt under markisen og i hagestuen. Blir det skikkelig ufyselig, må vi ta fantasien til hjelp - men i utgangspunktet er det plass til alle.
Hvis det ikke konkret er nevnt noe om ledsager, går jeg ut fra at hver påmelding gjelder for 1 person. | | | brigidm Norwegen Local time: 07:21 Norwegisch > Englisch Plass til ledsager? | May 13, 2007 |
Er det plass til min bedre halvdel, som heter Erik? Han har hørt så mye om alle mine hyggelige Proz-bekjente, at han er litt nysjerrig på dere... Men har full forståelse hvis plassbegrensningene begynner å spille inn.. | |
|
|
Per Bergvall Norwegen Local time: 07:21 Mitglied (2002) Englisch > Norwegisch + ... Moderator/in Revidert prosedyre for deltakerbetaling | May 19, 2007 |
Med referanse til tidligere erfaring innfører vi nå et revidert konsept for deltakerbetaling:
Senest en uke før arrangementet innbetales deltakeravgift på 200 kroner per deltaker til konto 9590.32.68205. HUSK å skrive navn i melding til mottaker, da jeg ellers ikke kan se hvem som betaler.
Deltakere som kjører bil, foretrekker medbragt eller av annen årsak vil avstå fra husets hvitvin, kan redusere beløpet til 150 kroner per person. Jeg vil forstå en innbetaling av 350 kr... See more Med referanse til tidligere erfaring innfører vi nå et revidert konsept for deltakerbetaling:
Senest en uke før arrangementet innbetales deltakeravgift på 200 kroner per deltaker til konto 9590.32.68205. HUSK å skrive navn i melding til mottaker, da jeg ellers ikke kan se hvem som betaler.
Deltakere som kjører bil, foretrekker medbragt eller av annen årsak vil avstå fra husets hvitvin, kan redusere beløpet til 150 kroner per person. Jeg vil forstå en innbetaling av 350 kroner som "2 personer, den ene kjører", og trenger ikke å vite hvem som kjører.
Deltakere som allerede har gått til innkjøp av et lagringsverdig, rødlig bidrag til vinkjelleren, kan ta det helt med ro - bare send meg en epost og bekreft at dere kommer.
Påmeldte som uteblir uten varsel, vil bli høflig, men bestemt anmodet om å donere et beløp tilsvarende deltakeravgift (høy sats) til Medecins sans Frontieres.
Hvis dette betalingskonseptet viser seg vellykket, kan dette bli den nye standarden. Kommentarer mottas gjerne. ▲ Collapse | | | brigidm Norwegen Local time: 07:21 Norwegisch > Englisch Bra løsning. | May 19, 2007 |
Dette var en bra løsning, synes jeg. | | | Per Bergvall Norwegen Local time: 07:21 Mitglied (2002) Englisch > Norwegisch + ... Moderator/in
Da har nesten alle bitene falt på plass. Til de fire siste som ennå ikke har giddet å si fra om de kommer eller ikke, er den klare meldingen fra arrangøren at dere er hjertelig velkommen, og vi kjøper inn tilstrekkelig føde til å ta vare på dere hvis dere dukker opp. Hvis ikke, har vi allerede signalisert hva som forventes. Rent privat vil jeg få tilføye at dere gjør det unødig vanskelig å stelle i stand slike greier som dette, og ettersom dere blir stadig flere, vet jeg ikke hvor l... See more Da har nesten alle bitene falt på plass. Til de fire siste som ennå ikke har giddet å si fra om de kommer eller ikke, er den klare meldingen fra arrangøren at dere er hjertelig velkommen, og vi kjøper inn tilstrekkelig føde til å ta vare på dere hvis dere dukker opp. Hvis ikke, har vi allerede signalisert hva som forventes. Rent privat vil jeg få tilføye at dere gjør det unødig vanskelig å stelle i stand slike greier som dette, og ettersom dere blir stadig flere, vet jeg ikke hvor lenge jeg gidder å fortsette å prøve. Til alle dere andre er det bare å si at vertskapet gleder seg - vel møtt! ▲ Collapse | | | Kjøretid/møtetid :)) | May 31, 2007 |
Jeg håper det ikke er jeg som har oversett noe, men er det satt noen tid - jeg mener, sånn omtrentlig? Cindi og jeg kjører jo fra Gjøvik/Raufoss, og må beregne litt reisetid.) | |
|
|
Det står i aller første meldingen, Astrid: I sekstiden. | | | ...da var det jeg da...:)) | May 31, 2007 |
Takk, Monique! | | | Per Magnus Local time: 07:21 Englisch > Norwegisch Mange takk for en fin aften. | Jun 3, 2007 |
100 % vellykket. Wenche og Per hadde som vanlig sørget for topp bevertning.
Hilsen Vigdis og Per Magnus. | | | brigidm Norwegen Local time: 07:21 Norwegisch > Englisch
Takk igjen til Wencke og Per for en vidunderlig sommerfest. Det var spesielt hyggelig var det at så mange nye Prozers kom, og fra så fjerne strøk som Polen og Levanger (!). Og Hr. Hegge var, som alltid, en fryd å høre på. Erik (mannen min) satte også veldig pris på å få nærmere innblikk i "min" verden. Det som gjorde størst inntrykk på ham var hvordan så mange relativt eller helt fremmede mennesker fant tonen med en gang. Ja, jeg må si det enda en gang, TUSEN TAKK! | |
|
|
...mere tusen takk! :) | Jun 4, 2007 |
Takk for sist alle sammen - og takk for en kjempefin kveld til Wenche og Per. Jeg setter stor pris på endelig å få møte dere, og gleder meg til neste sjanse.) | | | ... og enda mer tusen takk | Jun 4, 2007 |
En generell takk til alle som var med på å gjøre kvelden så vellykket som den ble (dvs. alle som møtte opp), og en spesiell takk til Per og Wencke som hadde tenkt på alt. Vi storkoste oss!
Hilsen
Tor Willy og Monique | | | Jo Sandbu Local time: 07:21 Mitglied (2004) Polnisch > Norwegisch + ... Takk for vellykket samling! | Jun 4, 2007 |
Hjertelig hilsen fra Mette og meg med takk til alle for hyggelig lørdagskveld. Wenche og Per MOrten overgår seg selv som vanlig som påpasselig vertskap. Per Egil Hegge var jo også like morsom og hørverdig som vi vet fra før!
Hilsen
Jo S | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Oslo - Norway Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |